Book Title: On Restoring Corrupt Prakrit Verses
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: ZZ_Anusandhan

Previous | Next

Page 4
________________ 34 (v) Sanketa-tātparyanı yathā - अससिऊससंतेहिं उब्बु०डइ तह णिउ०डमाणंमि । संकेअकुडुंगेअड अणाए हिअअ०मि लि०ख०तं ।। -शृङ्गारप्रकाश Vol. IV, p.899 Dr. Bhayani restores this gāthā as follows: “आसास-ऊससंतेहि उब्बुड्डुइ तह णिबुड्डमाणम्मि । संकेअकुडुंगे अडअणाएँ हिअअंपि णिब्बुढें ।। [आश्वास-उच्छ्वसद्भिः उन्मज्जति तथा निमज्जति। सङ्केत-निकुञ्ज असत्याः हृदयमपि निमग्नम् ।।]" इति च्छाया। Bhoja cites this gāthā as an example of sanketa-tātparya. We may translate it thus : Her heart swells as with the inspiration of breath when she, the wanton woman sees her secret meeting place (love-tryst) (out of the flood of the river) and sinks low as with expiration when the place goes under the water. (vi) Kuntaka cites in his Vakroktijīvita a Prakrit passage as an example of suggested Utpreksä. The text of this passage is highly corrupt and it is given as running prose. पवाण चल विज्जु च दुलिअंराइआसु खनअन्तिमे अआसो उवाण उरुलिस दयमि हिकिआसुक जिल्लइ विरहए। (?)॥१६८।। p.213 Dr. Bhayani, in his paper "Restoration of the text of some corrupt citations" (JASB, Volumes 52-52, 1981, p.53) reconstructs it thus : पवणेण चलं विज्जु-चडुलिअं राइआस पुलअंति मेह। सोऊण अ ओरल्लि सद्दअं महिलिआसु कलिज्जइ विरहओ। The Sanskrit chāyā : पवनेन चलं विद्युत्-प्रज्वलित-पूलकं रात्रिषु पश्यन्ति मेघम् । श्रुत्वा च दीर्घगम्भीर-गर्जित-शब्दं महिलासु कल्यते विरहः ॥ Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 2 3 4 5 6