Book Title: On Restoring Corrupt Prakrit Verses
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: ZZ_Anusandhan

Previous | Next

Page 3
________________ 33 [अवधेर्दिने तु विधुरा विवर्णमुखा प्रादोषिकं पन्थानम् । स्थित(विरत)-पथिकं प्रोषित-पतिका आशा-व्याकुला प्रलोकयति ।।] [The earlier part of the second half is metrically defective. If we read ठिअ-पहिअंगअवइआ आसा-णडिया पुलोएइ,the metre would not be violated.-VMK] Translation: On the day she had expected her husband to retum home, the young woman full of distress, pale in complexion, saw in the dusk of the evening, someone halt on the road outside and felt the torments of hope. [अवधेर्दिने means 'on the stipulated day of return from journey abroad'.} -Prakrit Verses....Vol. II, S.No.1319,p.495 (iv)[वियोगवेदनाशान्तये सखीजनादिवाक्यं सहायाश्वासनम् । तत् आपातारम्भप्रवृत्तप्रक्रमोद्दीपनाभिनिवेशकालेषु उपपघ(?द्योते।] अभिनिवेशो यथा पत्तिअमेहचंदं सहि सूरदीव असिहाए। कज्जलपडणिणहनुपरम्मिदिअसेहि संगलअं॥ - -शृङ्गारप्रकाश Vol. IV, p.1091-92 Prof. M.V.Patwardhan as well as Dr. H.C.Bhayani gave their own valuable suggestions. Based on these suggestions, the text may be reconstructed as follows: पत्तिअ ण मेहवंदं, सहि सूरदीवसिहाएँ उ कज्जलं । [सइर-/सअअ-]पडणेण णहखप्परम्मि दिअसेहि संगलिअं॥ (प्रतीहि न मेघवृन्दं सखि सूर्यदीपशिखायास्तु कज्जलम् । [स्वैर-/सतत-]पतनेन नभ:कपरे दिवसैः संघटितम् ॥) -इति च्छाया। Translation: Believe, my friend, this is not a multitude of (dark)clouds but the soot of the flame of the lamp of the sun (of the sun-lamp) which freely or continuously falls in the piece of a broken jar(karpara) of the sky and turned into a mass over days. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 2 3 4 5 6