Book Title: Notes On Bodhisattvabhumi
Author(s): J W De Jong
Publisher: J W De Jong

View full book text
Previous | Next

Page 3
________________ Notes on the Bodhisattvabhūmi 165 vyavahāra-karmanta-prayoge vā bhoga-rakşane vă bhinna-pratisamdhäne vā utsave vā punya-kriyāyām vā" (175.19-23). Dutt has: "... gacchati yac ca tatkrtyasamarthe......samyakkarmäntaprayoge" (120.21). "Yac ca tat" makes no sense and "yad uta" is confirmed by the Tibetan translation "'di-Ita-ste". If Dutt's manuscript indeed has "samyakkarmāntaprayoge", it has to be pointed out that both the Tibetan translation and Hsüan-tsang's translation render "samyag-vyavahārakarmānta-prayoge", cf. Tibetan "yan-dag-pa'i tha-sñad dan / las-kyi mtha' la sbyor-ba 'am" (945); Ch.: "Or in correct speech and the application of activity" (519c14-15). Both editions have "krtyasamarthe" which has to be corrected to "krtyasamarthane", cf. Tibetan "bya-ba gtan-la bebs-pa". The same translation is used to render "krtyasamarthane" in a previous passage (W. 144.27-145.1). Dutt also repeats obvious errors in Wogihara's edition. For instance, Wogihara's edition reads: "guņāmś ca teşām āmukhīkstya ghana-rasam prasādam cetasah samjanayya parīttam vā yasya vā yācati saktir hetubalam ca" (153.9-11). Dutt maintains the impossible reading "yācati" (105.16). The Tibetan translation has : "de-dag-gi yon-tan-rnams kyan mnon-sum-du byas-la bsam-pa thag-pa-nas dan-ba'i sems sam / yan-na des ci nus-pa dan / rgyu'i stobs ci yod-pas chun-nu yan bskyed-la" (82b6-7). The Tibetan translation thus shows that the correct reading is "yāvati" (cf. also Ch. 514b24). Instead of "samjanayya", R. has "samjanayitvā". There are quite a few gerunds in "tvā" from "aya" presents in R. but very few in the Cambridge manuscript used by Wogihara. According to Wogihara, c. was written in the eighth century or the beginning of the ninth.1 The second manuscript which Wogihara used (K.) he has not described, but it is probably a recent copy made in the nineteenth century (cf. Goshima and Noguchi, 1983, pp. iii and 2o). It is interesting to note that there are several gerunds from "aya" presents in K. The following are found in both R. and K. (references are to D.): 10. 21-22 "vicchandayitva" (W. "vicchandya"; D. "vicchandayitva"); 16.1 "vipramokşayitvā" (w. and D. "vimokşya"); 46.19 "āvarjayitvā" (W. "āvarjya"; D. "āvarjayitvā"); 85.6 "parikleśayitva" (w. and D. "pariklisya"); 142.18 "paripūrayitva" (w. and D. "paripūrya"). The following gerunds 1. On this manuscript see Cecil Bendall, "Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge" (Cambridge University Press, 1883), pp. xlii-li and 191-196.

Loading...

Page Navigation
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10