Book Title: Kalpasutra
Author(s): J Stevenson
Publisher: Oriental Translation Fund London

Previous | Next

Page 170
________________ 138 APPENDIX. शेवा (sevá), and सिंह (sinha) is changed to शिह (siha ). In the Gujarathi cursive character, although both these sibilants are pronounced, the (s) is seldom written, T (s) being put in its place, and the proper pronunciation left to the skill of the reader. In the Jain Mágadhi manuscripts, which are written in a form of the Nágari, varying in several letters a good deal from the Devanagari, the two letters in question seem used almost promiscuously at the pleasure of the scribe. In most of the Jain manuscripts in the Library of the Bombay Society, (s) alone is used. In the two manuscripts of the Kalpa Sútra, from which the translation was made, (s) is liberally used, except in the terminations (ssa) and (su); but then the scribes seem, in the choice of one or other, to have acted quite at random, for at one time we have वग्रह (vasaha), and then again वशह (vasaha) for वृषभ (vrishabha). The Yati who assisted me, maintained that the two letters should be pronounced in the saine way, which, but for the authority of the grammarian, and the modern usage above referred to, I should have no solid reasons for refusing to grant. As to the proper pronunciation of the three sibilants, a Maharashtra Brahman pronounces (s) as the common hissing s; (s) he pronounces as a very soft sh, similar to these two letters in our word sheep; and (sh) as a very harsh sh, in which the tongue is raised towards the

Loading...

Page Navigation
1 ... 168 169 170 171 172