Book Title: Jain Journal 1980 04 Author(s): Jain Bhawan Publication Publisher: Jain Bhawan PublicationPage 75
________________ 180 JAIN JOURNAL 28 I conjecture the meaning to be 'leogriff' and suggest to read viralau instead of varalau of the printed text. Cf. Monier Williams, virala, m.=vidala, a cat, W. In Orissa 'leogriff' is called birala-simha according to Pt. Sadashiv Rath Sharma, Puri, whose message was kindly conveyed to me through my friend Mr. David Seyfort Ruegg. (Cf. AMg. birala-bidala noted by R. Pischel in his Pkt.-Grammer, 241) 29 The German word 'Bau-koerper' would be nearer to -deha here. 30 The whole building ground is usually divided into bhagas and padas (portions and plots) before construction, to which the different parts of a building or a town are attributed. 31 Question mark added by the editor. 32 The photographs of this manuscript had been taken by Rahula Sankrtyayana in the Salu-monastery near Si-ga-rtse in Tibet the negatives of which belong to the Bihar Research Society, Patna. During my studies in Patna I was introduced to this text by the kindness of Dr. A. S. Altekar, Director of the K. P. Jayaswal Institute, who made the photos of the manuscript available to me. 33 All these terms with the exception of agnisala are already recorded in Edgerton's Dictionary. PTSD also records: mandala-mala (sometimes mala) a circular hall with a 'peaked roof, a pavilion'. 34 This passage, containing the most detailed description of our subject mentioned in Silpasastras, is from an unpublished Sanskrit palm-leaf manuscript in Oriya script; Silpaprakasa by Rama Mahapatra Udagatha, which had been made accessible to me through the kindness of my friend Pt. Sadashiv Rath Sharma, Raghunanda Library, Puri. The manuscript is registered in this Library under No. 134. The Silpaprakasa was completed in the fourth year of Raja Biravarma according to the colophon. From this I cannot conclude any definite date. The manuscript itself is a copy probably written in the sixteenth century A.D. It is also worth while taking note of the language used in the Silpaprakasa passages. This work has obviously not been written by a disciple of the great Panini, but by workmen. It is the language of the guild of artisans. Note Prakritic dakhina instead of Skt. daksina, preference of ending -e in adhe corresponding to urdhve, siram for siras, licences regarding gender, e.g. dakhinadanda dalanusarini. My esteemed friend, Dr. A. N. Upadhye, Rajaram College, Kolhapur, was so good as to send me his opinion about dalamalika in his letter dated 1st May, 1958. He writes; 'In my humble opinion, dala-malika is just a verbal and ideological equivalent of sala-bhanjika. Like sala, dala is recorded as a Desi word meaning a branch, and is current in some of the modern Indian languages; and malika <mallika* is to go back to the root malla-mard* <mrd “to crush (in the fist)" and thus "bend down". The Skt. mardika* from mrd has its analogy in nartika from nrt. In the light of these details, which can be easily verified, like salabhanjika which you translate "a female figure bending down the branch of a tree", dalamalika also would mean "a female figure crushing in the first or bending the branch of a tree". The Silpaprakasa, as you have noted, has Prakritic in vocabulary; and that would only confirm my above suggestion. If you find any gaps in my reasoning, I would like to add the necessary links. I would be happy to hear from you your reactions on the point under discussion." Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81