Book Title: Grammatical Riddles from Jain Works
Author(s): Nalini Balbir
Publisher: Z_Nirgranth_Aetihasik_Lekh_Samucchay_Part_1_002105.pdf and Nirgranth_Aetihasik_Lekh_Samucchay_Part_2
View full book text
________________
304
Nalini Balbir
Jambu-jyoti
11. See also below § 13. Other instances of riddles providing answers of Jain or
Digambara Jain colouring are : Tirthakarah (AC 2.11), Akalankah (2.13),
Vidyanandah (2.109), paramesthi (2.110). 12. It is not mentioned in Sternbach's monograph. 13. In this section and the next, only the parts of the verses which contain grammatical
riddles will be quoted and considered. The verbal sequence forming the answer to the full riddle will be given because it serves as a hint to direct the reader in cases where there could be several possibilities, but it will not be extensively explained : the more questions, the more problems, a detailed discussion of which would lead
to unnecessary digressions... 14. For a modern reader, the “alphabetical Index of meanings with corresponding
roots (also arranged alphabetically) as given in the different Dhātupathas" found
in Palsule 1955 is a perfect tool. 15. This riddle and another one (JP 33) are also found in Devabhadrasūri's
Kahārayanakosa (p. 280a). 16. Ct.: ada psä bhakşane attiti at kvip adam lāti dadätiti allas tat-sambodham he 'lla
(mss A1, A2). 17. Antasthāsv antya-varnaś ca kah prasiddho mahitale ? 18. Ct.: a-kārāt paro 'c i-kārah aparāc tasyāyah ksayah (Ed.). 19. Ct.: atrottaram : aś ca jaś ca maś ca das ca has ca taś ca bhāś ca ajāmadahatabhas
te púrve yasya mah ajāmadahatabhā-purvah tathā me muja-sabda-sambundhi ma-kāre krte ne na-kare krte sati etāvată muja-sthane nuja iti jāte adau ajadisu varneșu datteșu yathākramam anuja 1 jānuja 2 manuja 3 danuja 4 hanuja 5 tanuja 6 bhānuja 7 iti śabdah bhavanti. Hanujah antyadamstra bhanujah sanih,
śesā spastā eva (mss A1, A2). 20. Ct.: tvaṁ samudalasah samullasitavān athavā sam sāmastyena ut prābalyena alasah
sabditavān tus hras las sabde las ity asya rupam; but las with this meaning is not
recorded in Palsule s.v. śabde. 21. This is perhaps what is actually meant by the reading kidrvikam found in two mss.
of the AC. 22. Translations of Pāņ. are based on S. C. Vasu, The Ashtādhyāyī of Pāṇini, 1891,
Reprint Motilal Banarsidass, 1962 and O. Böhtlingk, Panini's Grammatik. Leipzig,
1887. 23. Ct.: krvā-pratyayar praty uttara-dātā vakti : bhavatas tava krvā-pratyayasya sthane
yo 'sau yap ity adeśo bhavad-yab-adeśas tam apeksya vimāyeti bhavati. ayam atra
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org