Book Title: Book Reviews Author(s): J W De Jong Publisher: J W De JongPage 39
________________ REVIEWS 235 Obščestva IV (1890), pp. 153-54. No name of author is mentioned in the manuscript described by Cowel and Eggeling, cf. E. B. Cowell and J. Eggeling. 'Catalogue of Buddhist Sanskrit Manuscripts in the possession of the Royal Asiatic Society (Hodgson Collection)', JRAS, N.S. 8 (1876), p. 13. 10 L. de La Vallée Poussin (ed.), Prajñākaramati's Commentary to the Bodhicaryāva tära of Çantideva (Calcutta, 1901--1914), p. 342.6. 11 Cf. J. W. de Jong, 'La légende de Santideva', IIJ 16 (1975), p. 170. 12 Cf. Der Mahāyāna-Buddhismus nach Sanskrit- und Prākrittexten (Tübingen, 1930), p. VI for a list of the extracts translated. 13 Jacob Ensink, De grote weg naar het licht (Amsterdam, 1955), pp. 76-86. Second edition (Amsterdam, 1973), pp. 99-108. For Yamazaki's translations see IIJ 28 (1985), p. 80. 14 Op. cit., p. 80. 15 Kokuyaku issaik yö, Yuga-bu 11 (Tokyo, 1935), Introduction (Kaidai), p. 3. 16 Contributions to the Study of the Siksásamuccaya derived from Chinese Sources', Muséon, N.S. V (1904), pp. 96 - 103, 209 215; VII (1906), pp. 255261. 17 Ct. The Kaçyapaparivarta, ed. A. von Stael-Holstein (Shanghai, 1926), p. XVI. 18 Kaśyapaparivarta nach der Djin-Fassung verdeutscht', MIO XII (1966), p. 412. 19 Zum Kaśyapaparivarta. Heft 2: Verdeutschung des sanskrit-tibetischen Textes (Berlin, 1965), p. 121, n. 10. Australian National University J. W. DE JONG Raniero Gnoli (tr.), Testi buddhistici in sanscrito (Classici delle religioni N. 42... Sezione prima, diretta da Oscar Botto: Le religioni orientali). Torino, Unione tipografica - editrici Torinese, 1983. 662 pp. L. 48.000 In 1972 Raniero Gnoli published a complete translation of Abhinavagupta's Tantraloka in the series Classici delle religioni (cf. IIJ 18, pp. 298-300). The present volume contains translations of Mahāyāna and Vajrayāna texts. The title Buddhist Sanskrit Texts refers to the fact that all texts translated in this volume were originally written in Sanskrit, although, apart from a few quotations, the Sanskrit texts of the Śūramgamasamadhisútra and the Vimalakirtinirdeśasūtra have not been preserved. Other texts translated by Gnoli are the Pratityasamutpadasutra, the Salistambasūtra, the Vajracchedikā, the Prasannapada (Chapter 24), the Prajñaparamitāpiņdartha, the Bodhicaryavatāra, the Jatakamala (chapters 14, 24, 28, 30 and 31), the Satapancasatka, the Prajñāpāramitāstotra, the Guhyasamājatantra (Chapters 1, 2 and 5), and the Tattvajñānasamsiddhi. In his translations of the Süramgama samadhisūtra and the Vimalakirtinirdesasūtra, Gnoli closely follows Lamotte's translations without however referring to reviews in which some of the latter's renderings have been queried. Gnoli has also included in this volume a rendering of Nagarjuna's Mūlamadhyamakakarikās which he had already published in 1961 together with translations of the Vigrahavyāvartani and the Four Hymns Indo-Iranian Journal 30 (1987).Page Navigation
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48