Book Title: Book Reviews Author(s): J W De Jong Publisher: J W De JongPage 47
________________ REVIEWS 325 the Papañcasudani, written in 1780, 1782 and 1775 (pp. 88-92), a nissaya on the first four vargas of the Dhammapada-aţthakathā (pp. 92-95), and two nissayas on the Athasalini (pp. 105-107). Țikā kyo nissaya is the Burmese translation of Sumangala Thera's Abhidhammatthavibhāvinī-ţikā on Anuruddha's Abhidhammatthasargaha (pp. 114-116). In addition there are several manuscripts of the Kaccāyanavyākarana and other grammatical texts (pp. 122-138). This beautifully printed and illustrated catalogue will be welcomed by all students of Pali literature, who owe a debt of gratitude to C. E. Godakumbura, U Tin Lwin, Heinz Bechert and Heinz Braun for their contributions to this work. Australian National University J. W. DE JONG A. K. Warder, Introduction to Pali. Second edition (with corrections and additions). Paperback. London, The Pali Text Society. Distributed by Routledge & Kegan Paul, London, Boston, Melbourne and Henley, 1984. 464 pp. $4.95. Warder's Introduction to Pali was first published in 1963. A second edition with corrections and additions was published in 1974. The paperback edition is a reprint of the second edition. The publication of this book as a paperback for such a modest price is to be welcomed. The second edition seems to be a reprint of the first edition with the addition of six pages (459-464) which contain additions to the vocabulary of the lessons, additions to Pali-English Vocabulary, additions to English-Pali Vocabulary, and keys to passages for reading and Pali sentences and to passages for retranslation into Pali. As far as one can see, only a few corrections have been made in the text itself. It is to be hoped that a future reprint will be carefully revised, or at least contain a few additional pages with corrections, in order to make this introduction even more useful for the student. Some statements and explanations need to be corrected. On p. 98 it is said that finite verbs are not negatived by adding the prefix a or an. On p. 136, the following sentence from the Aggañña suttanta (D III.89.14-15) is quoted: atha agārāni upakkamimsu kātum tass' eva asaddhammassa pațicchādanattham = then they went into houses in order to do the purpose of concealment of just that evil. T. W. Rhys Davids rendered this sentence correctly as follows: "they set to work to make huts, to conceal just that immorality" (Dialogues of the Buddha, part III, p. 85). On pp. 149 and 214, vittüpakarana is explained as a combination of vitti and upakarana. In several instances the meanings given in Indo-Iranian Journal 29 (1986) 325Page Navigation
1 ... 45 46 47 48