Book Title: Barasa Anuvekkha Review
Author(s): Willem B Bollee
Publisher: ZZZ Unknown

Previous | Next

Page 2
________________ St. 5: even Dr Sangave who undertook "the painstaking effort of overseeing the manuscript" (Preface, p. ix) apparently oversaw a corruption shown by the metre: jala-bubbuda-Sakka-dhanu-khaṇa-ruci-ghana-soha-m-iva thiram na have. Even the status of celestials, it is said, is not everlasting: "these are similar to the water-bubble, the flash of the lightning and the splendour of the rainbow." The translation in D runs: "water-bubble, rainbow, lightning and magnificence of clouds." The beginning of the bpada is corrupt and the translations pass over the difficulty which ought to have been discussed in a note. Khana is sanskritized as kṣaṇa. - Restoring the metre reviewer proposes to read -ruci-ghaṇa-rava-soha- and to render. "water-bubble, splendour of the rainbow and thunder-and-lightning.' The akṣaras: kha and rava are very similar, of course. D reads: vivihehim, sanskritized as vividhaiḥ. St. 7 devâsura-manu(v)a-raya-vihavehim | vadiritto so appā must mean 'the soul is different from the splendour of gods, demons and human kings', not: "humans and the kings". The translation in D runs as: ".... it should always be contemplated that the soul is distinct from the riches of the lords of devas, asuras and human kings and that it is everlasting." Cf. vs 3. St. 8 contains a misprint; read: maraṇa-samayamhi with ABD. St. 10, where ABD wrongly read pecchanto, has a corrupt word kaddie before kāle, sanskritized in AD as kardite, which makes no sense. One could think of kandiya ~ Sa. krandita lamented, deplorable': 'when the lamented death looks at him.' St. 11d bandhodaya-satta-kamma-vadiritto is probably sakta-karma-vyatirikto in Sanskrit instead of -sattva-k° in ABD and perhaps also in C. I would translate the pāda as: (the soul) 'when it is without karma bound by the emergence of bonds / by emergent bonds.' St. 12ab must read: aruha siddhayariyä uvajhäyä sähu panca paramethi. ABC read siddhäiriya, C reads: uvajjhaya, D reads: siddhä äiriyä. St. 16c probably read: deva-manuvesu jīvo in order to restore the metre. St. 20 is a sloka and therefore must be a quotation. St. 24 instead of "Entanglement in cycles of existence replete with birth, senility, death, disease and fear is the lot of the soul" perhaps .... replete with fear of birth....' (Samsāre jādi-jarā-maraṇa-roga-bhaya-paure) is meant. St. 28 for uparittaṇā read with B uvarillayā. AD have uvarillava corrected to uvarillaga. St. 32e for kuddiya-dhamma-kulingam ABD read: kudhamma-kulinga-kutittham which does not fit the metre and seems to be an explanation of kuddiya. 2

Loading...

Page Navigation
1 2 3