Book Title: Barasa Anuvekkha Review
Author(s): Willem B Bollee
Publisher: ZZZ Unknown
Catalog link: https://jainqq.org/explore/249050/1

JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY
Page #1 -------------------------------------------------------------------------- ________________ International Journal of Jain Studies Vol. 2, No. 1 (2006) 1-3 REVIEW OF ACHARYA KUNDKUND: BARASA ANUVEKKHA Willem B. Bollée M. K. Dharma Rāja (ed.) Acharya Kundkund, Barasa Anuvekkha (Twelve Contemplations). [Kundkund Bharati. Publication No. xi]. 2nd ed. Delhi: published by Kund Kund Bharati. 2003. xii +96p. Gratis. In April 2004 many scholars of Prākrit were pleased to find a welcome present from the Digambara ācārya Śrī Vidyânand Jī Munirāj in their mailbox as reprints of Sauraseni texts are very rare nowadays and it is not easy to hear of their publication, let alone to obtain them. The present is therefore gratefully accepted and the following remarks are offered to the editor to be perhaps taken into account for a 3rd impression. First, the reviewer would like to thank Dr Paul Dundas for a xerox of the Kundakunda-bhāratī. Phaltan, 1970 edition, pp. 309-24 by Pt Pannālāl (text with Hindi translation, abbreviated below as B); further, Mr Manish Modi for a xerox of the text in the Satprabhrtâdi-samgraha, pp. 427-42, edited by Pt Pannalal Soni and published in Bombay, 1920 by the Manikacandra Digambara Jaina Granthamālā as No 17 (A); and last but not least Dr Peter Flügel for a xerox of Brahmachari Shital Prasad's English translation (with text and Sanskrit rendering), entitled Twelve Meditations by Sri Kundakunda Acharya, and published in Madras in 1931 (D). Paris lacks the book, but there is a copy in the British Library. In the preface to the latter, p. viii, C. S. Mallinath says that the text and translation are based upon the Marathi edition of the book published by Sait Sakharam Nemchand Doshi of Sholapur,' place and year of publication of which are not mentioned. Thus reviewer could not check this. The Saurasenī text and the Sanskrit version of A and B are most times identical (exception, e.g., stanza (st.). 5). It was not possible to obtain for comparison the text in Kannada edited by T. Raghuchandra Shetty, mentioned in C (Preface, p. ix) because again particulars fail. It is to be hoped that Dharma Raja can supply such defects in a future edition. - The one under review here is marked by C and its free rendering on the whole hits the sense, as does Prasad's. Page #2 -------------------------------------------------------------------------- ________________ St. 5: even Dr Sangave who undertook "the painstaking effort of overseeing the manuscript" (Preface, p. ix) apparently oversaw a corruption shown by the metre: jala-bubbuda-Sakka-dhanu-khaṇa-ruci-ghana-soha-m-iva thiram na have. Even the status of celestials, it is said, is not everlasting: "these are similar to the water-bubble, the flash of the lightning and the splendour of the rainbow." The translation in D runs: "water-bubble, rainbow, lightning and magnificence of clouds." The beginning of the bpada is corrupt and the translations pass over the difficulty which ought to have been discussed in a note. Khana is sanskritized as kṣaṇa. - Restoring the metre reviewer proposes to read -ruci-ghaṇa-rava-soha- and to render. "water-bubble, splendour of the rainbow and thunder-and-lightning.' The akṣaras: kha and rava are very similar, of course. D reads: vivihehim, sanskritized as vividhaiḥ. St. 7 devâsura-manu(v)a-raya-vihavehim | vadiritto so appā must mean 'the soul is different from the splendour of gods, demons and human kings', not: "humans and the kings". The translation in D runs as: ".... it should always be contemplated that the soul is distinct from the riches of the lords of devas, asuras and human kings and that it is everlasting." Cf. vs 3. St. 8 contains a misprint; read: maraṇa-samayamhi with ABD. St. 10, where ABD wrongly read pecchanto, has a corrupt word kaddie before kāle, sanskritized in AD as kardite, which makes no sense. One could think of kandiya ~ Sa. krandita lamented, deplorable': 'when the lamented death looks at him.' St. 11d bandhodaya-satta-kamma-vadiritto is probably sakta-karma-vyatirikto in Sanskrit instead of -sattva-k° in ABD and perhaps also in C. I would translate the pāda as: (the soul) 'when it is without karma bound by the emergence of bonds / by emergent bonds.' St. 12ab must read: aruha siddhayariyä uvajhäyä sähu panca paramethi. ABC read siddhäiriya, C reads: uvajjhaya, D reads: siddhä äiriyä. St. 16c probably read: deva-manuvesu jīvo in order to restore the metre. St. 20 is a sloka and therefore must be a quotation. St. 24 instead of "Entanglement in cycles of existence replete with birth, senility, death, disease and fear is the lot of the soul" perhaps .... replete with fear of birth....' (Samsāre jādi-jarā-maraṇa-roga-bhaya-paure) is meant. St. 28 for uparittaṇā read with B uvarillayā. AD have uvarillava corrected to uvarillaga. St. 32e for kuddiya-dhamma-kulingam ABD read: kudhamma-kulinga-kutittham which does not fit the metre and seems to be an explanation of kuddiya. 2 Page #3 -------------------------------------------------------------------------- ________________ St. 34b ABD read: ca aha-nisam. St. 37d read with ABD: niccaya-naya-kamma-aimmukko for niccaya-nayena ko. St. 38b and d: AB read vicintejjo, D: -ijjo corresponding to jivo which seems better than vicintejja of C sanskritised in A as vicintaniyam. St. 41d AB read: nama udu-adi tesatthi, D reads: -tesatti for the unmetrical nama uddha-adi to of C, and see W. Kirfel, Kosmographie der Inder. Bonn / Leipzig, 1920: 3 ch. 3D (p. 292f.). St. 43d read with ABD: cokkham St. 45b ABD correctly add, but C omits: -kimi- between puya and bahulam; B wrongly reads putta for mutta. If majja is deleted, the arya is perfect (thus Professor A. Mette, p.c.): Rasa-ruhira-mamsa-med'-atthi-[majja]-samkulam mutta-puya-kimi-bahulam | St. 47b read with ABD: honti. St. 49b ABD read vi ya for idi. St. 52b read: hassa against ABCD hassa. St. 61d read with AB: tti; D: ti. St. 62d palagehim metri causa for ABD pallagehim. St. 69d read: desa-virad' ede with ABD against C: desa-virade ya. St. 70 for ABCD uttama-khama-maddav'-ajjava-sacca-sauccam ca samjamam c'eva read perhaps, in order to restore the metre: -maddava-sacc'-ajjava-soccam ca ..... St. 72d delete with ABD: vi at the end. St. 80d ABD read: sukkadi ... dharadi St. 81b ABD read: hu for C: du. St. 87a read: barasa-anuvekkhao with ABD. St. 88c read with ABD: pakuvvadi for C: prakuvvadi. St. 89b read with ABD: anuvekkham. (c) The Editor. International Journal of Jain Studies 2006