________________
Reylew
Abhinavagupta, however, remarks in his Locana (Dhvanyaloka with Bala. priya commentary, Chowkhamba edo. ; Benares, 1940, P 71):
मह इति निपातोऽनेकार्थवृत्तिरत्रावयोरित्यर्थे न तु मम इति ।
• PSI L, 14-15 (from below): Tenavi hovane karane- 'ते नवी होवाने कारणे.
This translation is off the mark. The Prakrit expression navaláāe' contains the term Navalaya. Hemacandra explains it in his Desi-nama-mala (Desi-saddasarágaha, edn by pt. Bechardas Doshi, p141) as follows:
जस्थ पलासलयाए जणेहिं पइणाम पुग्छिया जुवई । अकहती णिणिज्जइ णियमविसेसो णवलया सा ॥ यदाह --"नियमविशेषश्च णवलया ज्ञेया । आदाय पलाशलतां भ्राम्यति लोकोऽखिलो यस्याम् । पृष्टा पतिनाम स्त्री निहन्यते चाप्यकथयन्ती ॥"
यथा-- ... दोलाविलाससमए पुच्छंतीहिं सहीहिं पइणामं ।
लट्ठीहि हणिज्जती वहुयं णवलयवयं भरइ ॥
One may very well compare at this "navalaya" with the love festival Cüta. latika or Navalatika (vide Bhoja's Srigara-Prakasa, 3rd edn, p. 632). .. P64 L 3: "Kavit- The name of the poet is Vakpatiraja (the author of Guudavaho). P. 104 LL 4-6: Jena hathio.........bāhu-parigho jeva che. 'जेना हाथीओ..... ... बाहुपरिघो जेवा छे.'
The Gujarati translation does not bring out the intended sense.
Locana (p 238) clearly says.....bahu-parigha eva yasya gajendra iti; and Hemacandra's Viveka (P. 79 LL 19-20) aptly remarks; भत्र बाहयोः परिधरूपेणात्मना रूपकालङ्कारेण भुजद्वयादन्यद् गजाश्वादिसामग्रीरूपं तस्यानुपादेयमिति वस्तु म्यज्यते ।
P 119: Karika II. 243; It would be only appropriate if Sri Nagindas Parekh draws attention to the criticism levelled against this classification by Hemacandra (Kavyanusasana, pp 72-74);
_ इह चार्यः स्वतः संभवी, कविप्रौढोक्तिमात्रनिष्पन्नशरीरः, कविनिबद्धवक्तृप्रौढोक्तिमात्र- . __ निष्पन्नशरीरो वेति भेदकथनं न न्याय्यम् ।............किं प्रपञ्चेन । ' Sambodhi-X-24
Jain Education International
For Personal & Private Use Only
www.jainelibrary.org