________________
Review
1
The diction in the whole work however, is mature and the style of f ear as it should be.
The work reveals the poet and scholar in Dr. Pathak; on the whole it is enjoyable and welcome. The work can also prove that Sanskrit vorso is not difficult to compose, read and enjoy. The muse of poetry can express herself at her best in Sanskrit language, which we, not quite rightly call a dead language. One more reason of it is that the work adopts traditional metres, but the topics and subject matter are new..
R. S. Betal.
Dhvanyaloka, Anandavardhanano Dhvant- vicara by Nagindas Parekh (in Gujarati), published by Gujarati Sāhitya Parişada, Ahmedabad380 009, First Edition, March 1981, pp 8+35+368 (in Gujarati)+ Dhvanyalokaḥ pp 124 (in Devanagari Script), price Rs. 40/—
Ādandavardhana's Dhvanyaloka enjoys a unique position in the History of Alamkāra Literature. It is regarded by all later Alamkarikas, with the excoption of one or two, and modern bistorians of Sanskrit poetics as 'an epoch-making work' or 'a Prasthana-grantha of Alamkāra Śa stra'. Śrı Nagindas Parekh deserves our warmest congratulations for his masterly exposition of this work in chaste and lucid Gujarati. It is indeed a desideratum that the source-books dwelling on Sanskrit postics and aesthotics are made accessible to modern scholars and critics (whose acquaintance with the Sanskrit language is rather insufficient) by such masterly and very lucid expositions in Modern Indian Languages. They could then realise and appreciate much better the contribution our Alamkārikas have made more than a thousand years ago to the Theory of Beauty vis-a-vis the contribution of Western writers to Aesthetics. It is no exaggeration when I say that professors of Sanskrit, especially Alamkaraśāstra, would envy Sri Nagindas Parekh for this his brillient achievement. It is indeed, a boon to advanced students of Alaskāra Šāstra as it is prefaced with a detailed table of contents and as suitable sub-headings are added in the course of tho exposition of the text. This exposition guins in authority as it is presented in the light of Locana, the invaluable commentary of Abhinavagupta on Dhvanyaloka.
When going through the Gujarati exposition I came across some places where the translation is not quite accurate or the stataments need to be revised or corrected. I may refer to them hero: P. 14 L 10"(from below); 'Ma maari sayyā mahim padato' 'a Ait TeqT FEW qat!.....,
Jain Education International
For Personal & Private Use Only
www.jainelibrary.org