________________
74
Michihiko Yajima
our assailant: oh! breaking, slaying, crushing down the foeman"). Engl. trsl. by Ralph T. H. Griffith, The Hymns af the Rgveda (Chowkhamba Skt. Studies XXXV vol, I, 1963) For further examples, see R.6, 66.9; 2.11.4; 3.24.1; 3.30.16; 6,1.1... etc. In Classical Skt , the verb in the above sense seems to have become almost obsolete. We have quite few examples. e. g. tvara mānā svayam yahi na ca asau tvām sahi syate, MBh VII 69.38 "You go in a hurry by yourself, and then, he
will not be able to overcome you." 5 e. g. yo cetam sahati jammim tanham loke duraccayam, Dhp. 336 pāda-ab; ru
pesu saddesu atho rasesu gandhesu phassesu sahetha rāgam, Sn. 974 cd; niddam
tandim sahe thinam, Sn. 942 a. 6 e. g. yam esā sahati jammi tanha loke visattikā, Dhp. 335 ab; yam lobho sahate
naram, It. p. 84 vs, 2d; yam doso sahate naram, ibid. vs. 5 d; yam moho sahate naram, ibid. vs. 8 d.; yam kadho sahate naram, AN. VI. 96=GDhp. 282 d (:ya
kodhu sahadi naru) 7 Sn. 835; S. 1. 127 etc. 8 Sn. 436-437 9 arati naboikzrati is glossed ukkanthikā (or-1a) nabhibhavati, Spk. (CPD). This
can be compared with : virayam bhikkhum riyantam cirarā siyam arai tattha kim vidhārae, Āy, I 6. 3.3 : "But can discontent lay hold of (Caus, of vidhr) mendicant,....? (SBE XXII p. 58); "Könnte [nun] einem Monch,..... Mi
Bvergnügen (daran) etwas anhaben ?" WM. p. 101) 10 divve ya je uvasagge tahā tericcbamānuse je bhikkhu sahar jayaz se na acchai
mandale (Utt. 31.5) Jacobi : "A monk who well bear calamities produced by gods, animals, or men, will not stand in the circle (of transmigrations)” (SBE
XXII. p. 181) 11 dhammo tti kicca paramagga-sūre jiipdie jo sahai sa pujjo. (Dasa. 9. 3. 8 cd)
Schubring : “He who endures (offences through words] like a champion (in the battle), thinking this [endurance] to be a demand of] Dharma and having sub
dued his senses, is deserving of honour." 12 For the etymology, see Leumann, Aup. Glossar, p. 100; Hoernle, Uvā. vol. II.
P. 42 fo, 194. 13 p. 29 1.24 -38.11 (object : viruvaruve phase); 42.12-27 (phásaim viruvaruvaim):
39.28 (savve phāse); 12.13 (sadde dhāse) 36.8 (taņa-phāsam. siya-ph., teo-ph., damsamasaga-ph, egayare annayare virūvarüve phase); 28.23 (parisahe durahi
yāsae), etc. 14 E.g. tae nam se Kāmadeve samanovāse tam ujjalam jāva durahiyāsam veyanam
sammam sahai java (=khamai tiikkhai) ahiyāsei, Uvă, 2.100. For further examples, see Dasă. 7.1. [Sā. II. p. 931 1.10] =Vava. 10.1; Nāyā 11 [Sā. I p. 1047]; Anta.
6.120; Isi.p. 537 f; etc. & etc. 15 mārgācyavananirfarartham parisoďhavyāḥ park şahah, Tattvarthadhigamasutra IX.8;
Pr. Sukhlaljl's Commentary on Tattvartha Sutra (tral. from original Hindi by K. K. Dixit) L. D. Series 44 p.331 According to Hoernle (op. cit.), parisaha means "things with regard to which patience must be exercised" or shortly “trials of
patience." 16 aure<a - kuţt (Schubring, Acārānga, Glossar p. 74 under kut)
Jain Education International
For Personal & Private Use Only
www.jainelibrary.org