________________
A Note on A yaramga-Sutta 1.2.6.3
W. Schubring, Ahmedabad 1932) Dasā: Dasa suyak khanda (in Sā) Isi : Isibhāsiyāiņ (ed. by W. Schurbing, Hamburg 1969).
Nāyā : Nayadhammakahão (in Sa) Utt: Uttarādhya yanasūtra (ed. by J. Charpentier, Uppsala 1921) Uvā : Uvāsagadasão (ed. and trsl. by R. Hoernle, Bibliotheca Indica. Calcutta 1888) Vava : Vavahāra-sutta (ed. by W. Schurbing, Leipzing 1918) WM : Worte Mahāvīras, Kritische Übersetzungen aus dem Kanon der Jaina, by W. Schubring, Gottingen 1926.
• For Pali texts and others, I have followed Epileogomena to Volume 1 to A Critical pāli Dictionary ..(CPD) (Copenhagen 1948)
Notes
1 Jacobi's text (PTS 1882) : sahaj for sahae (v. 1 sahate), dhire for vire. 2 cf. Hindi translation : "apne man par nahim lātā" (to the first päda); "Xsakti
bhi nahin karata" (to the second one) (Arthāguma vol. I, p. 22) In AcārängaCurni (Ratlam 1941), the passage is explained as follows : na iti padisedhe, sadhanam (=sahanam marisanam,jati nama kadayi tassa parakkamato tavaniyamasamjamesu arati bhavejja tato tam khanamittam avi na sahatį, khippam eva jjhănena manato nicchubhati-nivvisayam kareti,.... jaheva samjame aratim na sahati taheva visayalasāyādi-lakkhane asam jame jati kabamci tassa ratt uppajjati tam pi khanamittamavi na sahati - na khamati, dhammajjbānasahagato uppanna
mittam nikkā ati. 3 In pali, the imperative saha is once used in the sense of "excuse, forgive,
beg your pardon !", but in prose. (Ja III, 109). In Skt. literature, the first appearance of the verb sah used in the sense of "to allow; to excuse, forgive" may be in BhG. XI. 44: piteva putrasya sakheva sakhyuh priyah priyayarhasi deva sodhum, i. e.," just as a father forgives bis son, a friend, and a lover his beloved one, even so you should forgive me, o Lord.” Later, this sense becomes popular, e. g. Raghuvamsa 14.63; Kirātārjuntya 2. 21 etc.
In modern Languages like Hindi, Marathi and Gujarati, the verbs derived from Skt Vsah (Hindi sahna, Mar, sahane Guj. sahavum) seem to be often used in the sense of "to suffer, to undergo, to allow, to accept." e. g, in such a phrase like sāhūn pāhun in Marathi "sufferingly and regardfully"; i. e, as consenting to sustain a measure of suffering or loss, and as conceding somewhat to the antagonist party. A phrase in use by peacemakers, traffickers, bargainers &
c. urging composition. (Molesworth's Marathi-English Dictionary). 4 Some examples of Vedic sah : ayam agniḥ pệtanāşat suviro yenā devāso asahanta
dasyon, R. 3. 39. 9 (: "This Agni is the battle-winning by whom the Gods have overcome the Dasyus."); yasyaha sakraḥ savanesu rangati sa tivraih somaih sahate prtanyatah, R. 10.43.6 (: The man in whose libations Sakra hath delight by means of potent Somas vanquisheth his foes."); sahasva manyo abhimatimasme
rujan mraan pramrpan prehi satrün, R. 10. 84. 3 (: "O Manyu, overcome thou Sambodhi Vol. IX(9)
For Personal & Private Use Only
Jain Education International
www.jainelibrary.org