________________ 252 Genres litteraires en Inde femelle comme leurre; au bout d'un certain temps, o moines, le grand troupeau d'antilopes sera decime ou perira. Supposons qu'en revanche un homme s'approche du grand troupeau d'antilopes, voulant leur bien, voulant leur salut, voulant leur securite; il y a, disons, un chemin sur, tranquille, propre a leur garantir la joie, eh bien, ce chemin, il l'ouvre et bloque un chemin mauvais; il aneantit l'antilope male installee comme leurre, fait disparaitre l'antilope femelle placee comme leurre; au bout d'un certain temps, le grand troupeau d'antilopes augmentera et prosperera. Cette upama, o moines, je l'ai concue pour faire comprendre le sens. Et, en l'occurrence, voici ce sens: "Terre basse et humide", o moines, vaut "desirs sensuels"95. "Grand troupeau d'antilopes" vaut "creatures". "Homme qui ne veut pas le bien, qui ne veut pas le salut, qui ne veut pas la securite", o moines, vaut "Mara le mechant". "Mauvais chemin", o moines, vaut "mauvais chemin a huit branches". (...). "Leurre male", o moines, vaut "amour pour la joie"; "leurre femelle", o moines, vaut "ignorance". "Homme qui veut le bien, qui veut le salut, qui veut la securite" vaut "Tathagata", "Arhat parfaitement eveille". "Chemin sur, tranquille, propre a garantir la joie", o moines, vaut "Octuple chemin a huit branches". (...) Ainsi, o moines, ai-je ouvert un chemin sur, tranquille, propre a garantir la joie, bloque le mauvais chemin, aneanti le leurre male, fait disparaitre le leurre femelle96". La demarche rappelle celle du naya du lotus (supra SS 9.2.1) ou le Maitre commentait en marquant la difference entre sens explicite et sens vise: "J'ai evoque cet etang de lotus: il renvoie au monde". Peu importe, du reste, que les modalites de surface varient peu ou prou. Le schema qui vient d'etre defini semble necessaire et suffisant pour isoler une categorie litteraire specifique fondee sur le principe de l'analogie, et utilisant les memes procedes linguistiques que la comparaison (sk. upama). Sa fonction est, comme le dit clairement le Canon bouddhique en pali, "de faire comprendre le sens97". Ce sens, ce sont, selon l'explication d'un commentaire, "les 95. Mahantam ninnam pallalan ti kho, bhikkhave, kamanam etam adhivacanam. 96. Majjhimanikaya vol. I, 117.23-118.20. 97. La formule recurrente est: upama kho me ayam bhikkhave kata atthassa vinnapanaya. Ou encore: "La parabole (/comparaison) aussi permet aux hommes