________________ 246 Genres litteraires en Inde Doctrine (jaina); j'ai evoque la rive (de l'etang): elle renvoie au gue qu'est la Doctrine; j'ai evoque l'exclamation (du moine): elle renvoie au sermon sur la Doctrine; et j'ai evoque l'envol: il renvoie au nirvana. Voila a quoi renvoie tout ce que j'ai evoque"64>>. Autres ex.: Nayadhammakahao 1.4 (kumma: la tortue); 1.6 (tumba: la coloquinte); 1.10 (canda: la lune); 1.11 (davaddava: l'incendie de foret65); 1.17 (ainna: les chevaux de race) -- Nayadhammakahao 1.3 (anda: l'aeuf); 1.7 (Rohini: naya des "cinq grains de riz"); 1.15 (l'arbre nandiphala); infra, $ 9.3.1. 9.2.2. Uvama/ Upama. "Trois marchands prirent une somme d'argent et s'en allerent. Le premier fit des gains; le second revint avec la meme somme, et le troisieme marchand revint (sans avoir rien gagne et) en ayant meme perdu la somme (de depart). Voila une uvama relative au monde du commerce. Sache qu'elle s'applique a la Loi ainsi: le capital serait la naissance comme homme; le gain, la naissance comme dieu; et la perte du capital, c'est assurement naitre comme animal ou comme etre infernal66". Autres ex.: Mahabharata XI 6.4 [ed. crit.] (upamana; infra SS 9.4.2)67 ---- bouddhisme: uvama est le terme de rigueur dans le Canon pali, ex. Majjhimanikaya I 117,23sqq. (infra, $ 9.3.3); I 143,21-145,8; I 148,37-151,368. I 64. Sutrakstanga 2.1 (ed. Jaina Agama Series, Bombay 1978, p. 121-127). Traduction anglaise de H. JACOBI dans Jaina Sutras, Part II, Oxford 1895 (reimpr. Delhi 1964; Sacred Books of the East vol. XLV), p. 335-338; allerhande de W. SCHUBRING dans Worte Mahaviras, p. 27-29. Ce texte, tres celebre chez les Jaina, est volontiers cite par les commentateurs lorsqu'ils discutent la notion d'exemple: Dasavaikalika-curni 24.6-7; Sthananga-vitti p. 256b-257a. 65. Sur ce titre curieux voir W. SCHUBRING, Nayadhammakahao. Das sechste Anga des Jaina-Siddhanta, Mainz 1978, p. 41 note. 66. Jaha ya tinni vaniya mulam ghettuna niggaya ego 'ttha labhate lobham ego mulena agao ego mulam pi haretta agao tattha vanio; vavahare uvama esa evam dhamme viyanaha. manusattam bhave malam labho deva-gai bhave mula-cchedena jivanam naraga-tirikkhattanam dhuvam, Uttaradhyayana 7.1416. 67. Traductions francaises de L. RENOU, Anthologie sanskrite, Paris, Payot 1947, p. 107-109; de J.-M. PETERFALVI dans Le Mahabharata, Tome 2, Paris 1986, p. 301sqq. 68. Traduction francaise de M. WIJAYARATNA, Le Bouddha et ses disciples, Paris, Le Cerf 1990, p. 222-223 ("Sept vehicules pour un voyage").