Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Baripuraan
I had already written a concise story of the Adipuran and Uttarapurana under the name "Chaubisi Puran" and it was also published by the Jinavani-Pracharak office, Calcutta, so I was not interested in doing a concise translation. As a result, I replied that I did not want to do a concise translation. However, if you want a translation following the original text, giving the number of the shloka, I can do it.
Kapadia ji did not understand the overall size of the text, so he gave me the final letter to start the translation without having a firm idea of publishing it. It was the summer vacation time, so I started translating. When the translation work was completed in three summer vacations - six months - I informed him and asked when he wanted to send it to the press. The size of the Adipuran is twelve thousand Anushtup shlokas, so both the original and the Hindi translation of so many shlokas became very large, so Kapadia ji started to back away from its publication. The time of inflation and the difficulty in obtaining paper as per requirement due to control were the main reasons for Kapadia ji's backing away.
At the same time, the annual convention of the Madhya Pradesh Hindi Sahitya Sammelan was going to be held in Sagar, and the responsibility of arranging the 'Darshan Parishad' was on me. I was thinking of inviting Jain scholars to give lectures on Jain philosophy when at the same time, people decided to call a meeting of the newly inaugurated 'Jain Education Board'. There are many learned members on the board's committee. I invited the members with love, including Pandit Vanshidharji Indore, Pandit Rajkumarji Mathura, Pandit Mahendrakumarji Banaras, and many other scholars came. Both the Sahitya Sammelan and the Jain Education Board's work were completed happily. Just a few months before that, the Bharatiya Gyanpeeth was established in Banaras. Pandit Mahendrakumarji is the editor and regulator of the Murti Devi Jain Granthamala, so I discussed with Pandit Mahendrakumarji about publishing the Adipuran from the Gyanpeeth in Sagar, and he happily agreed to publish it from the Gyanpeeth. He also provided the facility to collect palm leaf and other handwritten copies and take readings from them. Not only that, he also made arrangements for reading the palm leaf Kannada script in the Nagari script and converting it into the Nagari script. Once, to take readings, I stayed in Banaras for about 25 days during the summer vacation, then you provided facilities on behalf of the Gyanpeeth. I could not reach Banaras the next year, so you sent Pandit Devkumarji Nyayatirith from Banaras to Sagar, from whom we received full cooperation in listening to the readings of the Kannada script. Pandit Gulabchandra 'Dandi' Vyakaranacharya, MA, provided sufficient assistance in taking readings from Banaras. In this way, after 5-6 years of hard work, the present form of the Adipuran has been completed. I received help from the Sanskrit commentary by Lalitakiti and the Hindi commentaries by Pandit Daulatramji and Pandit Lalaramji. Therefore, I am grateful to all these great people. I have mentioned the names of the great people whose help I received in writing the preface in the respective sections, but I consider it my duty to express their grace here again. I am very grateful to the venerable old scholar Shri Nathuramji Premi, who, even in his ill health, gave me valuable suggestions after seeing my entire preface. The historical material that has been compiled in it regarding Jinsen and Gunabhadra is the result of his grace. I cannot remain silent without thanking my classmate friend Pandit Par