Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Translation:
**274**
**Adipurana** "Hari does not neglect even for a moment a child who is a threat. What does a woman desire in the cold season?" The mother replied, "A woman with equal thighs desires a son in the cold season." [This verse is called *Matrachyutaka* because in the first line, the vowel *a* in the word *balam* should be removed and read as *balam* to get the meaning "army," and in the last line, the vowel *a* in the word *balam* should be added and read as *balam* to get the meaning "son." Similarly, in the first line, the vowel *a* in the word *samaj* should be added and read as *samaj* to get the meaning "of elephants." ] **234**
[**Matrachyutaka Question and Answer**] "A woman, filled with longing, is overwhelmed with grief and faints. She is disheartened by the absence of her beloved." [This verse is called *Vyanjanachyutaka* because the meaning of the verse is not coherent as long as the word *jagale* is read with the meaning "to be disheartened." A woman would not have a choked voice or be disheartened by the absence of her beloved. Therefore, the consonant *l* in the word *jagale* should be removed and read as *jage*. Then the meaning of the verse would be: "A woman, filled with longing, is overwhelmed with grief and faints. She is singing something with a choked voice, her voice wavering, due to the absence of her beloved." ] **235**
[**Aksharachyutaka**] ... "Who dwells in the cage?" "Who has a harsh voice?" "What is the foundation of living beings?" "What is readable even after the letters are dropped?" The mother answered each question by adding a letter before the interrogative *k* and thus fulfilled the missing letter in each line of the verse. For example, the woman asked, "Ka: panjara madhyaste?" (Who dwells in the cage?) The mother replied, "Shuka: panjara madhyaste" (The parrot dwells in the cage). "Ka: parushanisvanah?" (Who has a harsh voice?) The mother replied, "Kaka: parushanisvanah" (The crow has a harsh voice). "Ka: pratiṣṭhā jīvānam?" (What is the foundation of living beings?) The mother replied, "Loka: pratiṣṭhā jīvānam" (The world is the foundation of living beings). And "Ka: pāṭhyo'kṣara cyutaḥ?" (What is readable even after the letters are dropped?) The mother replied, "Shloka: pāṭhyo'kṣara cyutaḥ" (The verse is readable even after the letters are dropped). **23**
[**Aksharachyutaka Question and Answer**] "A fish is afraid of..." [This is the reading that has been given.] **233**