Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## The Twelfth Chapter
**261** This is the time of your awakening, O Goddess, which seems as if it were being offered to you by blooming lotuses. **123** This night, adorned with the moon whose entire radiance has been vanquished by the brilliance of your face, is shining in such a strange way. **124** O Goddess, now that the moon has lost its luster, the world's respect for it has diminished. Therefore, your blooming lotus-like face alone brings joy to the entire world. **125** This moon, with its hidden rays (like hands in its sides), is touching the faces of its directional wives. It seems as if it wants to seek permission from its beloved wives to go abroad. **126** The cluster of stars is now visible only sparsely in the sky. It seems as if the beauty of the night's garland has been scattered due to the haste of its departure. **127** O Goddess, here, on the ponds, these saras birds are making melodious and deep sounds. It seems as if they want to praise you along with us, while performing auspicious rituals. **128** Here, in the well of the house, the lotus-like faces of the lotuses have bloomed, and the bees are buzzing on them. It seems as if the lotuses are singing your praises in a loud voice. **129** Here, this pair of chakwas and chakvis, deeply distressed by their separation from each other during the night, are now finding some solace in the touch of the waves of the pond. **130** The chakwas and chakvis, deeply pained in their hearts by the intensely scorching rays of the moon, are now praying for the company of their friend (the sun). The meaning is: just as when someone is harassed by someone else, they desire the company of their friend, similarly, the chakwas and chakvis, being harassed by the moon, desire the company of their friend, the sun. **131** Here, the loud voice of the roosters, announcing the sorrow of the imminent separation from their wives, is causing pain to the hearts of the lustful men. **132** The gentle rays of the moon, which is of a peaceful nature, have not destroyed the darkness of the night, which is now facing the rising sun. **133** I was reading the text. **122**
**Notes:**
* **Jain terms:** The translation preserves the Jain terms like "chakwachakvi" (a pair of migratory birds symbolizing love and devotion), "saras" (a type of crane), and "lotus" (a symbol of purity and enlightenment).
* **Context:** The text is likely a devotional hymn or a description of a scene from a Jain text.
* **Literary style:** The translation attempts to capture the poetic and descriptive style of the original text.