________________
722
EPIGRAPHIA INDICA
(VOL. XXXIV
the neighbour Dhāimaka of Madahara ; [and] Bhatta Isvara who is an inhabitant of Stharakhibjya ; and the Brāhmana neighbour Sambabarman. And the witness [to the gift is) : the Brahmapa Aggaka ; also the Brāhmaṇa witness Varisa ; [algo] the witness Bhatta Llēlla who is an inhabitant of the village of Khallāpalli; also the witness Kotaka; [algo] the Brāhmaṇa Bhatta Datts who is an inhabitant of the village of Kusamba; also the Brāhmana witness Sēnabhatta ; also the Brāhmaṇa witness Tūbēka ; also Siddhuyaka.
Lines 15-17 : éva[m] chatur-bhāga-dvayau(yam) sri-Charhdrādityöna sva-hasta-dattasya(ttam ) Mārggasira-mäsa-buddha-saptamyår Soma-dinā vēlla(la)yām pūrvvähne vam sri-Chandrādityēna sraddbaya param-āvishta(shtěna) Sva-hastēna svasti(sti)-dhanam 88ditya(datti)-das-apam(pa)rādham (dham) a-kara-pravșitnam(ttam dattam ) ma(na) vsita(ti)-sdha(sth) panam cha simāyām sphotanam cha [1] Padāțaka-grāmē (prathama *]-chaturbhāga[m] dvitia(ya)-chatur-bhāga[*) Hilohila-grāmē [I*]
Translation: Thus two (plots of land which are) quarters [of the two villages referred to above] are granted by the illustrious Chandrăditya by his own hands. Thus on Monday the seventh [tithi] of the bright [fortnight] of the month of Mărgasira, during the forenoon part of the day, [the grant of land), for which [only] the wealth of good luck [arising from the donee's blessings] is received, is (made] by the illustrious Chandrāditya, by his own hand, together with (the right of enjoying the fines) for the ten (minor) offences as well as the customary presents (from tenants and) without any rent fixed. [The donee should have) no [right] to raise an enclosure at the border [of the gift land] and [of] winnowing grains (at the border). The first] quarter (of land) lies in Pădātaka-grāma [and] the second quarter in Hilohila-grāms.
Lines 17-20 : bri-Harshapura(r-a)vathsitāna (sthita)-karana-kalapa-samaksham tatha Kaisattake(ka)-mahābalädhikrita-Vrā(Bra)hmana-bhatta-Isvarasya adhyaksha-bhatta-dvä(VA)sudēva[sya*] tathā shadamga-vi[d*]-bhatta-mahāpratthara'-Arammata[sya*) VälēkhabhaBhāulla[sya cha samaksham] ēvam brf-Chamdraditya(tyēna) (marva*]-samē(ma)ksham karana-sahitam(tēna) bhūr-[u]pagamatar (mitā) bhatta-Mátriganasya(näya )
Translation: Thus, in the presence of the group of officials stationed at Harshapura and lin the presence of the Brahmana Mahabaladhikrita Bhatta Isvara of Kaisattaka [and] of Adhraksha (possibly, & judge) Visudova, and of Mahapratihära Bhafta Arammata who is versed in the six angas (of the Vēdas], [and also) of Bhāulla of Valokhabha, in the presence of all the people), the illustrious Chandrāditya, along with his officials, causes the [gift] land to be accepted by Mātrigana.
Lines 20-21: Two of the usual imprecatory stanzas have been quoted here. They are written even more carelessly than the rest of the record.
1 These three akaharas are engraved partially on something previously incigod.
10f. abovo. Vol. XXXI, p. 301, noto 2. Ditya is generally mentionnd along with vielfi er true labour and posibly moans foustomary presenta'. The meaning of pratibhidikd, sometimes found in the same context, anneertain.
• Sandhi has not been observed hoto.