SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 460
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 836 No. 61] NOTE ON SHAR-I-KUNA INSCRIPTION OF ASOKA (D) Pareillement, ceux qui étaient sans frein, coux-là ont cessé d'être sans frein. (Simi larly, those who were without restraint have ceased to be without restraint.) - (E) Et [regne) l'obéissance à sa mère et à son père et aux gens &gés eonformément kun obligations qu'a imposées à chacun le sort. (And obedience to mother and to father and to old men (reign) in conformity with the obligations imposed by fato on each [person).) (F) Et il n'y a pas de Jugement pour tous les hommes pieux. (And there is no Judgement for all the pious men.) (G) Cela (=la pratique de la Loi) a été profitable pour tous les hommes et sera encore profit able. (This [i.e. the practice of Law] has been profitable to all men and will be more profitable (in future].) The text may be rougaly translated into the same Prakrit as follows: (A) daba-vash-abhishitena raña Priyadrabina spamikena no tada dhram-anusasti pravatite | (dasa-varsh-abhishiktāna rajña Priyadarsinā svāmikēna naḥ tadă dharm-anusastiḥ pravartita ) (B) tata apayasa hini jata savraspi cha janaspi tena dupratibhaga nivaţita | asti pi samti cha priti cha savra-puthaviyam tataḥ apāyasya hāniḥ jätā sarvasmin cha janë tēna dushpratibhāgāḥ nivartitāḥ | asti api sāntiḥ cha prītiḥ cha sarva-prithivyām (C) eta che pi bhutam | sup-athaya chu raño no spamikasa lahukam arabhiyati tasa cha drasana savra manusa na arabhamtievam pi ye cha kevata te pi cha niyamena samyata (état cha api bhūtam sūp-arthāya cha räjñaḥ naḥ svārikasya laghukam=ālabhyatē | tasya cha darsanāt sarvē manushyāḥ na ālabhantē ēvam= api yē cha kaivartāḥ tē api cha niyamēna samyatāḥ). (D) evam pi yesham cha n=asi samyamo te pi cha samyata bhuta | (evam-api yễsham cha na āsīt samyamaḥ tē api cha samyatāḥ bhūtā)) (E) savre cha mata-pitushu suárushamti vadhesba cha subrushamti yadibam tasa tasa katavam aropitam (sarvē cha mātā-pitfishu susrüshanti vidhëshu cha busrūshanti yādsisam tasya tasya kartavyan áropitam ) (F) Dharma-yutanam chu kho paratra n=asti vicharana | (dharma-yutānām cha tu khalu paratra na asti vichāraņā ) (G) save cha manusa dhrama-charaṇena abhumnata cha abhumnamishati cheeva | (sarvē cha manushyah dharma-charaņēna abhyunnatah cha abhyunnamishyanti cha ēva II) The first sentence in both the versions suggests that Aboka boca me & zealous propagator of Dharma ten years after his coronation, 1.e., in the eleventh year of his reign. The same date is also suggested by the evidence of some of his other records. It is usually believed that Aboka's coronation took place about 269 B.C. and that he became a Buddhist after he had been greatly moved by the horrors of the campaigns in Kalinga which was conquered by him, according to Rook Edict XIII, eight years after his coronation, i.e., in his ninth regnal year.
SR No.032587
Book TitleEpigraphia Indica Vol 33
Original Sutra AuthorN/A
AuthorD C Sircar
PublisherArchaeological Survey of India
Publication Year1959
Total Pages514
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size29 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy