________________
334 EPIGRAPHIA INDICA
[VOL. Xxxtu (C) Et le rois s'abstient des êtres vivants, et les autres hommes et tous les chasseurs et
pêcheurs du roi ont cessé de chasser. (And the king abstains from the eating or slaughter of] living beings, and other people and all the king's hunters and fishermen
have given up hunting.) (D) Et ceux qui n'étaient pas maîtres d'eux-mêmes ont cessé, dans la mesure de leurs
forces, de ne pas se maîtriser. (And those who could not control themselves havo
ceased not to control themselves as far as they could.) (E) Et ils sont devenus obéissants à père et mère et aux gens âgés, à l'inverse de ce qui
était le cas précédemment. (And they have become obedient to (their) father and
mother and to the old people contrary to what was the case previously.) (F) Et désormais, en agissant ainsi, ils vivront de façon meilleure et plus profitable en
tout. (And henceforth, by so acting, they will live in an altogether better and more
profitable way.) It may be translated roughly into Prakrit, as used in Abāka's inscriptions in general and, in particular, his edicts at Shāhbāzgarhi in the Peshawar District (as also Mansehra in the Hazara District) of West Pakistan, as follows: (A) dasa-vash-abhisitena raña Priyadrabina janaspi dhram-anusasti pravatita
(daśa-varsh-abhishiktēna rajñā Priyadarbinājano dharm-anusastih
pravartita ) (B) tata chu tena munisa badhataram dhra ma-yuta kata prana cha vadhita hita-sukhena
savra-puthaviyam tataḥ cha tu tēna manushyah bädhataram dharma-yutāḥ
kpitāḥ prāņāḥ cha vardhitāḥ hita-sukhēna sarva-prithivyām ) (C) raña chu pran-arambho paritijita savrehi cha manusehi ludakehi cha savrehi kevatehi
cha raño paritijita vihimsa bhutanam | (rājñā cha tu prāņ-alambhaḥ parityaktaḥ sarvaiḥ cha manushyaiḥ lubdhakaiḥ cha servaiḥ kaivartaiḥ cha räjñaḥ parityakta
vihimsă bhūtānām 11 (D) yesham chu n=asi samyamo te pi cha samyata bhuta yatha tena tona sakam (vēsham
cha tu na ässt samya mah tē api cha samyataḥ bhūtāḥ yathā tēna tēna sakyam ) (E) te pi cha mata-pitushu vudheshu cha subrusharti yadibam no bhuta-pruvam (tē
api cha mātā-pitfishu vriddhëshu cha susrüshanti yādfisam no bhūta-pūrvam ) (F) evam cha karamina to pacha hita-sukhena vadhisanti badham chu vadhisanti || (ēvam
cha kurvāṇāḥ të paschat hita-sukhēna vardhishyantē bādham cha vardhishyantë II) The Aramaic text has been translated into French as follows: (A) Dix ans étant révolus (?), il advint (?) que notre seigneur Priyadarsi le roi se fit
l'instaurateur de la Vérité. Ten years having passed (?), it so happened
(?) that our lord, king Priyadarsin, became the institutor of Truth.) (B) Depuis lors le mal a diminué pour tous les hommes, et toutes les infortunes (), il les a
fait disparaître ; et sur toute la terre (il y a] paix [et] joie. (Since then, evil became diminished among all men and all misfortunes (?) he caused to disappear; and
[there are) peace [and] joy on the whole earth.) (C) Et, en outre, [il y a) ceci en ce qui concerne la nourriture : pour notre seigneur le
roi on [ne] tue (que) peu [d'animaux); en voyant cela, tous les hommes ont cessé [de ture des animaux] : même(?) ceux qui prennent les poissons (=les pêcheurs), ces hommes-là sont l'objet d'une interdiction. (And, moreover, [there is this in regard to food : for our lord, the king (only) a few (animals) are killed ; having seen this, all men have given up [the slaughter of animals] : even (?) those men who catch fish (i.e. fishermen) are subject to prohibition.)