________________
108
EPIGRAPHIA INDICA.
[VOL. XVII. 20 स पंचभि: महापातकस्मोपपातकैसंयुक्तस्त्य'दपि चात्र व्यासगीता: मोका
Hafan [n] agfaat 21 भता राजभिमगरादिभिः ।*] यस्य यस्य यदा भूमिः तस्य तस्य तदा
4 [11] acut aceat at a 22 aut [i*] at W AR [:*] pustfa fafenat" [**] qat
at frafament Jacu #8T(:) [*] 23 af AfThai 18 Tarihuah [*) gaan: sitgitaa#: [*]
poo o que eu [v] 24 T H ATT ]hte [11*] fafar fara afar [11]
TRANSLATION [LI. 1-11 contain the usual preamble ; for translation, cf., for instance, that of the opening lines of the Palitāná plates, No. 1, edited by Prof. Konow, Ep. Ind., Vol. XI, p. 108.]
(Ll. 12-16.) Be it known to you that for the purpose of increasing the religious merit of (my) mother and father, and for the sake of the attainment of the desired reward both in this world and in the next, I have confirmed, as brahma-deya, with libation of water, (the enjoyment of) one hundred and sixty pădavarttas, on the northern boundary of the Jyēshthanaka village belonging to the Akshasaraka-prāvēsya in the Hastavapra-harani, which had (formerly) been and are (still) being enjoyed (by the donee?), for the benefit of) the resident of the same village, (namely) the Brahmapa Madhava of the Sunaka gotra, a student of the Chhandoga School, --to last for the same time as the moon, sun, ocean, earth, the rivers and mountains, to be enjoyed by the succession of his sons and sons' sons --with (P) faibara, with gold (and) adêya, with bhūta, vata, and (?) surety of holding (pratyaya).
(Ll. 17-19.) Wherefore, no enquiry should be made or obstruction caused to him) by any one, while he is, according to the proper conditions of a brahma-deya, enjoying, cultivating, or assigning (it to others). And this our gift should be assented to by thosg born in our lineage, and by future good kings, bearing in mind that power is perishable, the life of man is uncertain, and that the reward of a gift of land is common. And he who confiscates it or Assents to its confiscation incurs the guilt of the five great sins together with the minor ones. (Ll. 20-22.) There are also two verses sung by Vyasa about this.
[Here follow two of the customary verses.] (L. 23.) The dataka is the pratihāra Mammaka. (Dated the) 5th (tithi) of the dark (fortnight) of Vaisakha in the) year 2007.
(L. 24.) (This is) the sign-manual of me Mahārāja Dhruvasēns [1.]. Written by Kikkaka.
B.-ANOTHER PLATE OF (DHRUVASENA I.]. This plate, which contains only the opening portion of a land-grant of the Maitraka king Dhruvasóna I., is inscribed on one side only and measures roughly 10" broad by 6" high. The
.
1 Read tror. * Over at there is a peculiar sign, the meaning of which is not apparent. [Ithink it is upadmaniya.-Ed.] Read . • Read T.
. Read ante. • Rendo afa.
1 The construction of line 14 is somewhat confused; it is not clear who the donee was, or who, at the time of the grant, was in possession of the land which is the object of the grant. As it stands, the text does not make Any Boo; my rendering is conjectural.