________________
EPIGRAPHIA INDICA.
[Vol. IX.
VII.-Inscription of Vijayaditya Maramma, This inscription (No. 98 of 1901) is engraved on two contiguous faces of another ootagonal pillar in the court-yard of the same temple. Like the preceding inscription, it confirms a previous grant of tolls to the two cities of Udayapura (Udiyavara) and Pombuloha (Humcha). The Alupa or Ålva king who confirmed this grant was called Vijayaditya Måramma. Like the Prithivisagara of the preceding inscription, he bore the surname Uttama-Pandya and traced his descent from the lunar race. Besides, he claimed the sovereign titles Param&fvara and Adhirajaraja.
TEXT, 1 Om svasti eri [ll"] Vijayjaditya Åļu2 pendra paramèsva (sva)ra Adhir[4]. 8 jardjan Uttama-Pandyan-S0(88) mavath 604 dbhava Sri-Mâramm-Avarasar [U]' 5 Udayapurada naka(gara-sahitam Pombu. 6 Johada naka(ga)rakke sunka. kadudu anku. 7 rakke [pu]ttige ondare malavege par 8 Iti padinara palam adakeya pê9 ringa(oge) mun[4]ru veļasina pôridge 10 padina (na)ru pala[] [l*) Idå paqedor Su11 gênavadiyara Svarộnagðsasi Mutta12 varara Adiyapasettiyu Mandukara 18 Parasêbyan Senavadiyara Nagakumaran [1] 14 Idu a(a)chandratáraka[m] nilpad-akke [lo] Ida kädo 15 attaguna asva(sva)méda(dha)da pa(pha)lam=akke [] 16 Idan=alido B[&]ranåsiyu Sivavalliyu17 maalida panchamaha(ha)påta kan-ak[u](kkum) [*] 18 Raņadhari-likhita 11"
TRANSLATION. Om. Hail! Prosperity! Vijayaditya Aļupendra Paramétvara Adhirajaraja UttamaPandya, who sprang from the race of the Moon, the glorious Máramm-Alvarasa, confirmed the tolls (due) to the city of Pombuloha together with the city of Udayapura, (viz.) per double bag (of grain), one and a half basket (of grain); per malavel (of cotton), sixteen pala (of) cotton; per load of areca-nuts, three hundred (nuts); (and) per load of pepper, sixteen pala (of pepper). They who obtained this were) Sasnavadi's (son) Svarnagosasi, Muttavara's (son) Aạiyapasetti, Manduka's (son) Parasêbya, (and) Sénavadi's (son) Nagakamára. Let this stand as long as the moon and the stars! (To) him who confirms this, let there be the eightfold fruit of a horse-sacrifice! (To) him who destroys this, shall be the five great sing (of one) who destroys Bâransi and Sivavalli. Written by Rapadhari.
Expressed by a symbol.
1 Read adhird*Corrected from a. The engraver has for the sake of clearness repeated the at the beginning of toe next ine.
• In the original the final stop is represented by a four-petalled flower.
• Sankuma is perhaps the same as sankara No. 4 in Kittel's Kannada Dictionary: 'double sack for manare and grain to be carried on the back of a bullock.'