________________
No. 3.)
ALUPA INSCRIPTIONS AT UDIYAVARA.
Prithivisågara, who claimed descent from the lunar race and bore the surnames Udayaditya and Uttama-Pâpdya, and records that he confirmed a previous grant of tolls to the two cities (nagara) of Udayapura (Udiyåvara) and Pati. The last is evidently the same as Patti, the modern Humoha. The imprecatory passage at the end of this inscription and of the two next Ones (VII. and VIII.) mentions two sacred places : Varanasi and Sivavalli. The former is of course the modern Benares. Regarding the second, Mr. Krishna Sastri contributes the following information :
u The Shivalli (Šivalli) sect of Brahmanas in South Canara take their name from this place. In the Madras Manual of Administration, Vol. III. p. 610, we are told that the town Oodipy (Udipi), considered the most sacred spot in the Canarese country,' is formed of parts of Badagabett, Moodanidambore, Poollore and Shivally villages. In the Madras Postal Directory Shivalli figures as a village served by the Udipi post office."
TEXT. 1 Svasti eri [ilo] Přidhu(thi)visagara 2 érimad-Åļupendra Somavasó. 3 dbhava kulatilakan Udayaditya 4 Uttama-Pandya Srimad- Åļuvara(na)5 r-B[@]ygavarmara nåțu-mudimeya [] 6 Udayapurada nå(na)gara-sahitam Pa7 tiya nagarakke jaladalam sthala[du]. 8 lam sumokam-ardha-dana kadar [lo] Udaya(pu]. 9 randygars magan=[S]imgadattanu[m] Kuma). 10 ra Ereganun Ranavikrama[natha) 11 na Sandavaradara Kaņpachiyu[m] [1] (I). 12 du a(a)chandratha(ta)rakam nilpa[d=8] ke(kke) [1] 13 Idan-vakram-illåde kada sali(po)14 n='abvamëdhada pa(pha)la-prapti aku(kkun) [1] 15 Idan-alivon=Vårana(pa)siyum Si()V&16 valliyuman-alida patchs[ma]17 ha (ha)pataka-sam(sar)yaktar=appar [ll]
TRANSLATION. Hail! Prosperity ! During Bøygavarma's headmanship of the district, Prithivisagara, the glorious Åļupêndra, who sprang from the race of the Moon, the ornament of (his) family, Udayaditya Uttama-Pandya, the glorious Åluvarasa, oonfirmed the gift of one balf (of) the tolls both on water and on land to the city of Pați, together with the city of Udayapura. (The recipients of this gift were) Udayaparandyga's son Singadatta, Kumara Erega Raqavikrama[nåtha], and Sandavarada's (son) Kappacbi. Let this stand as long as the moon and the stars! (To) him who without fraud confirms and grants this, sball be the acquisition of the fruit of a horse-sacrifice. He who destroys this, shall be covered with the five great sins of one) who destroye Varanasi and Sivavalli.
1 See p. 17 above.
Soe Kittel's Kannada Grammar, $ 188, 8. * As raggested to me by Rai Bahadur Venkayys, ndf-nudime is the equivalent of the Tamil nattu mudumai, the hendmanship of a district. Compare Ep. Carn. Vol. VI. Kp. 38, where Kundararmarajan mudime gege (this is the reading of the Text in Kannada characters, p. 323) has to be translated by "while Kundavarmarasa wa headman.
• The words idd padedor may be supplied from VII. 1. 10, and VIII.1 101. See above, p. 18, note 3.