________________
244
EPIGRAPHIA INDICA.
[VOL. VI.
20 m-amânusha tři(tri)bhuvana-vy&patti-raksh-ôchitam Krishṇasy=êva nirikshya
yachchhati pitary-aikadhipatyam bhuvah [10] &atâm tâta ta21 v-aitad=apratihatå dattá tveyå kanthikâ kin=n=&jõ=éva maya dhfitêti pitaram
yuktam vachô yô=bhyadhật [ll 12"] Tasmim svarga22 vibhUshaņaya janakê jA(ya)td yasausêahat&m=kibh dya samudyatâm vasumata
sarháram=Adhichchhaya: [1] vichchhâyámh 23 sahasa vyadhatta mripatin=ék8=pi yo dvådaśa khyâtân=apy=adhika-pratâpa
visaraiḥ samyartakd=rkan-iva (ll 13°] Yên=24 tyanta-dayalun=&tha nigada-klesad-apåsy=&yatât sva desam gamitô=pi darpa
visaråd=yaḥ pratikalyd sthitaḥ [lo] yê25 vanuna bhrutu(ku) lalâţa-phalakê yasy=ônnate lakshyatė vikshêpêņa vijitya
tâvad=achirad=va (ba)ddhah sa Gamgaḥ punaḥ [ll 14"] San26 dhøy-Asa sillmukhårn SVA-samayam v&(ba)påsanasyOpari praptam varddhita
vam(bar)dhujiva-vibhavam padm-Abhivriddhy-anyi27 tam [*] sannakshatram=udikshya yaṁ sarad-situṁ parjanyavad-Gürjarô nashtaḥ
kv=&pi bhayât-tatha na samaram va- . 28 pne=pi paśyed=yatha (ll 15*] Yat-pâdâpatim&trak-aika-sara &m=Alokya lakshmi[no]
nijêr dürán=MAlava-na29 yako naya-paró yam prâŋamat=pråmjalih [lo] ko vidvå? valin sah=
Alpa-va(ba)laka sparddham vidhatté param ni30 tês=tad-dhi phalam yad=&tma-parayõr-adhikya-sarvédanar (Il 16°] Vindhy
Adreh katakd nivishta-katakam śrutvå charair-yam nijaib svar dêsam 31 samupågatam dhruvam=iva jñåtv[&] bhiya prêritaḥ [1] Mar[ase]rva
mahipatir-drutam=[ag"]&d=apraptapūrvaiḥ paraib yasy-échchham-832 nakalayam 0 kula-dhanaiḥ pâdau praņāmair=api [ll 17*] Nitva Sribhavané
ghanåghana-ghana-vyåpt-&mva(ba)råm právfisham tasma33 d=ågatavám saman nija-va(ba)lair=8-Tumgabhadra-tatar [1] tatra-sthaḥ
svakara-sthitam-api punar=na(ni)þódsham=&krishtavår vikshépairaapi 34 chitram=Anata-ripur-yah Pallavånam śpi(fri)yam (Il 18°] Lékhâhâra-mukhôdit
Arddha-vachasa yatr=sitys Vêng-lsvarð nityam kimkaravad-vya
Read tarnis,
Kead samudyatda. From the St. Petersburg Dietionary it will be seen that wdyata, abhyudyata, praty. udyata, samudyata, eto, occur in various epic and parkņio texts were we should have expectrd udgata, oto. The case is the name with the word samudyatd. in the present passage. Here the fact that the twelve princes are compared with twelve muna sbewa beyond a doubt - see the passages which will be quoted in connection with the translation of the verse that we want a word which means "risen," and this could only be samagatda. I prefer this explanation to the Assumption that samudyalás might bave been erroneously put by the writer for samudyató (from sam-ud-i).
Originally asumati was engraved, but the siga of anwee dra clearly is struck out. In the two akaharas mddhi the d of md also looks as if it had been struck out, and dhi may perhape bave been altered, but I do not see what alteration could be resorted to. As the Madne grant actually has earumatt-sah dramaddhitrayd- the Want grant, omitting part of the verse, has varom all sodkó-pi yo deddaia-1 adopt the same reading also for the present grant, but it should be stated that the construction of noun substantive like ddhited (derived from the Desiderative) with the accurative case, thongh not unknown in epic poetry, is contrary to the strict rules of classical Sanskrit. Pruf Speijer in his Sanabrit Syntar quotes a.g. Mandbadrata, 1. 113, 21, jiglahayd malin, with the desire of conquering the earth." • Read Dichohhdydns.
. Read mukhda • Read aydns.
7 Reed vidednabalind. • Originally pard was engrayal, but the vowel d. of the second syllable appears certainly to have been streek out. . Read parair.
19 Rend külayan, 1 Rend tavana.
1 krad shavde.