________________
INSCRIPTIONS OF SANCHI STUPA, No. L.
No. 18 = 0. 35. Eye Terçam fugit er [1] "The gift of Arahaguta (Arhadgupta), inhabitant of Sasada."
No. 19 = C. 36. L. 1. THE
L. 2. Cata ca [*] “The gift of Subhaga, inhabitant of Kuraghara (Kuraragriha)." *
No. 20 = 0. 38. sfera sufuata fra [*]* "The gift of Vudina (Vyudirná), a female lay-disciple.
No. 21 = C. 39. #T[**] Hvarit varrafs [1*]" “The measuring-staff of the Divine one (Buddha, the gift) of Kakaņa" (i.e. probably kákini, 'the little crow').
* No. 22 = C. 40. तुववना गहपतिनो [प]तिठियन्हुसाय वेसमन[दत]येि दानं [*]" “The gift of Vesamanadatà (Vaisravanadattá), daughter-in-law of Patithiya (Pratishthita), a gahapati from Tubavana (Tumbavana).
No. 23 = 0. 41. gaat facit ufafoue erat [*] The gift of the gahapati Patițhiya (Pratishthita) from 'Tubavana (Tumbavana).
No. 24 = C. 43. Tigt fefercifer Era [l*] “The gift both of Nadávu (Nandáyu ?) and of Nadivirohi (Nandidirohin)."
No. 25 = 0. 73. बोधगोठिय धमवढनना दानं [*] “The gift of the Bauddha Committee of Trustees from Dhamavadhanana (Dharmavardhanana."
+ Regarding this name see the Introduction.
* The vowels of the first two syllables of the first word, and of the last two syllables of the second word, are not quite distinct.
4 Possibly Gurl is to be read.
Dr. Bhagvanlal Indraji according to Mr. Fleet, Corp. Insc. Ind. vol. III, p. 91, took ove to stand for T T . 4. The fourth and fifth consonants of the last word but one are not certain. At first sight they look like TT.
Regarding the precise meaning of fa, see the Introduction.
+ Regarding the erplanation of Bodbagothi, see the Introduction. Though the term Dhamavadhanana occurs twice, it is probably a mistake for Dhamavadhana. Only the latter gives a sense, and its Sanskrit equivalent is mentioned as a village name in the Ramayana, I, 74, 10, see the Petersb. Dict.; .. v.
02