________________
MAU CHANDELLA INSCRIPTION OP MADANAVARMAN.
196
13. In the race of the lord of this country) to whom long life may be granted aryse king Meghachandra. From him sprang the illustrious king Karmachandra, the abode of a multitude of virtues, & moon for (that) assemblage of lotuses, virtuous men. From him was born king Samsárachandra, anointed in the fifth year of the Lokakála) : after conquering all his enemies, he presents the earth to those who know the meaning of the Vedas and of the Sastras."
14. Victorious is that best among princes, king Samsdrachandra, whose fame, resplendent like snow or a string of pearls, pervades the three worlds in the guise of the snowy mountains, of the lord of snakes, and of the moon,-he whose form shines - the Chintamani that grants the desired rewards to the virtuous.
15. While the chamberlain (pratthára) Rani who has conquered hosts of foes, the noble son of the chamberlain (pratíhára) Vira, carries the burden of the government, thy fame, o king, protects the earth.
16. Victorious be the fame of the illustrious Sahi Mahammada, that most exoel. lent sorceress who sees the supreme light called majesty, after having most firmly fixed the tortoise-seat in the cave called Brahman's egg, after having shorn the locks of darkness, even using the milk-ocean during her devotions as the knee-cloth, and after having conquered the dark matter.
17. Through pure fondness for divine Ganapati, out of devotion for the Kamboja Delha, this hymn has been caused to be written by the mason sagika."
Of Suryadhvaja, the pupil of famous Karmadhvaja, adoration to J.valamukhil
XXV.-TWO CHANDELLA INSCRIPTIONS. BY PROFESSOR F. KIELHORN, PH.D., C.I.E., GÖTTINGEN.
1.
MAU STONE INSCRIPTION OF MADANAVARMADEVA. THE stone which bears this inscription was discovered in 1813 by Lieutenant William Price, at the foot of a rocky hill in the vicinity of the town of Mau, in the Jhansi District of the North-Western Provinces, where “the natives were accustomed to sbarpen their knives and talwars upon it." Lieutenant Price presented it to the Asiatio Society of Bengal, and it is now in the India Museum at Caloutta. He published a transcript and translation of the inscription in the Asiatic Researches, vol. XII, pages 357-374. .
17 Satkumudvachchandra, ' moon for (that) assemblage of lotuses, virtuous men,' in most objectionable. For the poot really means to say that the king Cates good men to prosper, just as the moon cause the lotus flowers to opeo, and he ought to have said ratkumuchchandran, or ratkumudachandral. The affix vat which makes the simile to balt, bas probably been added only because the poet did not know how to satisfy the requirements of the metre. The same onun has also induced him to the the incorrect form vijitud.
» Lekhtiam,'has been on used to be written, probably has been put, instead of likhitam or udkirnam, 'has been written or incised,' neither of which would fit the metro.
This translation contains one serious error in introducing a second king Sallakshanavarman after Jayavarmadova-10 error which has not been hitherto rectified.