________________
108
EPIGRAPHIA INDICA.
TRANSLATION. Om, haili Om, obeisance to the two rulers of the Gaņas 1“
V. 1. Though, O Pabupati, I am only running after folly," yet art thou, supreme lord, invoked by me who am subdued by great devotion, together with Gauri, in this bymn which possesses some portion of sentiment, sweet to the ear.
20. Our devotion (is) to thee alone, who cuttest the bonds of those bending (before thee) who art able to save men submerged in the hidden well.of delusion, who alone grantest incomparable joy, who art difficult to reach, who takest away . . . who art praised by Hari, Brahman and the other gods, grantest security, (and) art (our) three-eyed lord.
6. Our devotion (is) tn thee alone, three-eyed lady, O thou (who art) a knife to cut the bonds of those bending (before thee) O thou (who art) able to save men submerged in the hidden well of delusion, O thou (who) alone grantest incomparable joy, 0 Durga O thou who takest away . . . . . . . . . . . O thou who art praised by Hari, Brahman and the other gods, O thou who grantest security!
3a. Thou art ever praised as the elephant (who effects) the destruction of (that) creeper-misery-together with its roots, thou art the creator of the world, there is no limit to thy greatness here; (to oall) thee, O god, creator, is the only fitting mode of address for us; and thou hauntest the burial-grounds, covered with pyres.
b. Thou art ever praised as the destroyer of (that) creeper-misery-together with its roots : thou art the mother of the world; there is no limit to thy greatness here; (to call) thee mother of the gods is the only fitting mode of address for us, and thou dwellest in the dense woods of (thy) father (Himalaya).
40. Some blessed beings bow at the feet of him whose exceeding beauty is enhanced by a garland of snakes.
0. Some blessed beings bow at the feet of her whose exceeding beauty enhances the excellence of the Himalaya.
Ba. By blessed men, who are filled with devotion to Abhirama (Siva), thou art always called, 0 Ugra, a female (Ardhanart) and thou art celebrated by the charming songs of poets as the remover of trouble.
6. By blessed men who are lovely on account of their great devotion, thou art ever called the bride of Ugra, and thou art celebrated by the songs of poets, charming through their style, as the remover of trouble.
The two rulers of the Ganas," i..., Siva and Parvati.
I trapulato bumatidra on the analogy of madhudra, " bee" and explain it by kumatim drdti. Rama no doubt means to say that he has not yet reached that stage of wisdom which a true devotee of Siva ought to have, but lives still in the world.
M The translation of this verse and the following ones, marked a, refers always to Siva, that marked b to Parvati. Plia, the bond or fetter,' is a term, commonly used in Baiva philosopby-see Sarvadarfana Sangraha, p. 118 (Cowell and Googb).
# Parvati is characterised as a deity of the forest by ber name kantdraddrinf.
* Separate with the first translation, yasya ahindlayd utlarıhaposhini . .. tanya dnamanti: with the second yaryd himdlayotkarshaposhini ...tasyd namanti.
Separate with the first translation, ugra vadhah.... klofdpa hariti manohardbbiß with the second ugravadhdh ...... kledpahd ritimanohardbki). As Abhirama is a name of Siva, see Goldstücker, Sanskrit Dictionary, sub Doco. I take the compound bhaktibhardóhirdmain in the first trauslation to mean bhaktibharah abhirame yesh&th tail. In the second I have rendered ita usual wense, bhaktibkarendbhirdwain. But I should not wonder if Abhirama were a name of Parvath and the real sense were "who are filled with devotion to Abhirami."