________________
96
EPIGRAPHIA INDICA.
The purpose of the document is not quite certain. If the syllables dháya at the beginning of 1.6 are the remnant of Budhaya, it may have been the record of some Buddhistio donation or dedication. The chief points of interest which it offers are the date and the expression vasasataya preceding the latter. As regards the date, it is the twenty-seventh year of king Gotamiputa Siriyaña Satakani, i.e., Gautami. putra Yajiaéri Satakarņi, who, as the Dáyu and Matsya Purdnas assert, ruled twenty-nine years. The close agreement of the figures is very remarkable, and it would seem that the Pauraņio statement is really true. As we have here quite distinctly oasa. satdya, it becomes advisable to give up the attempt at reading the corresponding expression in Dr. Burgess' Banavasi inscription visasataya' and the explanation proposed there. At the same time it seems even less possible than formerly to accept Dr. Bhagvanlal Indrajt's interpretation, who takes it to be equivalent to varshalatyám, " in the century of years," I still believe that it has the same import as the phrases pravardhamananijdyardjyao and the like, which occur 80 often in Sanskrit inscriptions before regnal dates, and I am inclined to fall back on the translation pabasattdydh, which I proposed- loc. cit note 8.
TRANSCRIPT. 1. for [# ]TT ---[T] Toit frafa - 2. पुतस परकसिरियासातकणिस वससताय संवकर सत[वि] - 3. #20+ofhar ve Tufa ----#4 fare 4. gara warnaca HTT? ------ 5. afort AE ------ 6. WTU ---- --
TRANSLATION. Success! Adoration to divine.........val The year twenty-seven (20+7) of the existence of the power of the king, the lord Siriyana Satakani, the son of the Queen of the) Gautama (race), the fourth (4) fortnight of summer, the fifth (6) day-on the above (date) by the lord, the Mahataraka MahA.e....., sacrificer, .........to (Bud). dha (P).............
Dr. R. G. Bhandarkar, Karly History of the Dekhan, p. 28. The next latest regnal year of this king in the sixteenth, see Arch. Rep. Western India, vol. IV, p. 79.
Indian Antiquary, vol. XIV, p. 331. • Loc. cit., note t. . L. 1. After a five, possibly six, le ters have been obliterated. The last two seem to have been te .L. . The lacuna after fe has to be filled up by facte 1 L. 4. The slanting stroke above in
H
e ems to be accidental. The next word may be at : I take to be an equivalent of Sanskrit which has the saine meaning as we found in the same position in other Andhra inscriptions.
pace is probably a title and the same as the Sanskrit wym