________________
DECEMBER, 1910.)
RELIGIOUS SONGS FROM NORTHERN INDIA.
331
No. XXXIX
A Hymn to Bhairon. Recorded by Ram Sewak, a school teacher in Audiny? Village, Distriot Mainpuri.
Text. Mere birdai mânjh basai Kasi. Kahan, re, basain mere bhola Mahadeo? Kabad, rê, basain Bhairo ghazi ? Kabin, re, jemain bhola Mahadeva ? Au kaban, re, jemain Bhairo ghazi ? Dudh piyain je bholâ Mahadeo au ghrit piyain je Bhairo ghazi. Kabáo, re, ophain je bhola Mahadeva? Kahân, re, ophain je Bhairao ghazi? Jog to len mere bhola Mahadeô, au bhog len mere Bhairon gbazi. Mere hirdai mânjb basai Kâsi.
Translation. In my heart lives Kasi (Benares). O, where lives my simple Mahadeva ? O, where lives the hero Bhairon ? O, what does the simple Mahadeva eat P And what does Bhairon eat ? The simple Mahadeva drinks milk and the hero Bhairoh drinks ghi. What does the simple Mahadeva wear? And what does the hero Bhairon wear? My simple Mahadeva takes to asceticism and the hero Bhairon takes to worldly enjoyments. In my heart lives Kast.
No. XL.
A Dirge. Recorded by Rám Sewak, a school teacher in Audinya Village, District Mainpuri.
Text. Tambîro, Ram Dasya, chantará upjt chandan dår. Murli nek bajâiye, sânche deota. Tumbari murli bîjan bajai ani ani bhanti, saucbe deota. Kin je deotâ newâtiye ? Kin ja kari jeonar? Sáncbe deota. Dûdh bhari doniyân sânche deota. Kavá, chonch na boriyo; Ram Das sânche deota ko lalkâr.
Translation. O Ram Das (or any name the deceased may have borne) on your platform (tombstone) the sandal trees have grown up.
O trae spirit please blow your flute. Your flate can be blown in various ways, 0 true spirit ! Which spirit should we serve? With what should we serve? O true spirit. Servo milk in a leafy cup to the true spirit.
O crow, do not dip your bill (in the milk): Râm Dâs (or whatever the name of the deceased may have been), true spirit, is challenging thee.