________________
48
THE INDIAN ANTIQUARY.
375 Dhâre âwo Gâḍman re, chhatre jamâne,
Dhare charho kharki, chhilo re labâne ;35 Jungo re roinon di, hoi rabi baharo:30 Thâro pûji thâkûrî, pandra hazaro.
Rane jau Nup Saine, râkhâ mehna lât,37 380 Awi-ruwe dhinḍhle,38 khâlî rûwe âî.
Dâse tiņiyei Jankie, mat lai kamål, Bâwen hatho di âni, shil rou-non di pât;
Rape tiņiye Nûp Saine, mûn hen anguli
lâi:
Nahin anthi dhiidhle, Koti rakhe ânî, 385 Jungo re roi-non di, mat lai kamâi,
Mhâre jano thâ43 ranâiko, bhât le khâf;
Palaniâ Dharmeâ, âwe Deshû jâi:
Chau pâijo dino khe, Rije râkhai bhulai. Hadi lala Dharma, badre re khôje, 390 Deshû jâûn Dhâro khe, kanî re ôje 745
Bahi âno bhandaro dâ, patke di pâlâ,46 Janeû chharo galo dâ, lâmbâ tilko lâlâ ;
[FEBRUARY, 1909.
375 On the ridge of Galamu was pitched a great canopy
Climbing the ranges, the khar lá trees were lopped by the muleteers,
In the court-yard of Jungâ there was much rejoicing.
The eighteen thakurs arrived, and all the Keonthal people.
Râna Nûp Sain of Keonthal said ironically:
Panda Balgo râ beduo,47 Deshû Dhiro khe châlâ :
Hâthe lela Dharma, rangûlâ dingi :48
380 These rascals have come, but they come empty-handed.'
Janki Dasto gave shrewd advice,
In his left-hand he took a huge stone and cast it into the court-yard.
Seeing this Rânâ Nûp Sain bit his finger, (saying):
'No, they are not rascals, who live at Koți.' 385 In the court-yard at Jungâ he made a shrewd resolve:
(Said the Rânâ:) Our officials only know how to eat,
'O Dharma Palânî, get thee to Deshû: For four or five days keep the Rajâ begniled.' Dharma will speak like a great man, 390 What excnse shall I make for going to Deshû dhâr?'
'Bring a book from the treasury, Dharmâ will place it in his waist belt,
He will put a sacred thread round his neck, and mark a long tilak on his forehead' (said the Rânâ),
'In the guise of a panda of Balg, Dharmâ will go to Deshû dhár,
In his hand he will carry a painted staff.'
(To be continued.)
34 Jamane: palanquin; chhattre jamane (idiomatically), with great pomp.
86 Labana: a muleteer, (a caste in the plains).
37 Rakha mehni lat: began to speak ironically.
39 Tinfyen: by that man (Janki DAs).
61 Ant: having brought; shl: a huge stone; roñonon df pdf: cast it on the court-yard. 43 Jano tha: was aware.
42 Anth: is or are; rakhe dnfo: have been brought.
38 Baharo: enjoyment or pleasure.
phtadhle: mendicants, chiefly Vaishnavas. 40 Mahant of Kushål
Hadt lala will hold a conversation; badre re khoje: in the manner of a great man.
45 Kant re oje: of what pretention ?
47 Beduo: known as. Cf. line, supra.
45 Pala: will put or keep; laid: will apply.
48 Rangala dings: a coloured stick.