SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 47
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ FEBRUARY, 1909.] MOHIYE KI HAR. 270 Rawalo âņt dewo Bhagte, Raņe re waziro; 270 Let Bhagta, Rawal, 68 the Raņa's watir come too. Charole åņi dewo Chandre, Aitle &ņo Let Chandra the Obaro107 come, and also Fakiro. Faqira, the Aitlê. Gille &ņi dewo Dbarta, satbe hände na Let Dhartâ and Gille too, come, but not bâțo, together by the same road." Andro di Râņie, likhi ditio chiri :50 From her palace the Rånt wrote a letterGilla lyawan naite,eo Dbarte Tydwana That Gilla was to be brought by way of the tiri : river, and Dhartol across the hills. 275 Âe Râạe re rigrů, Gille re Bhaşeche, 275 The Rânâ's messengers arrived at Bharech,62 - Gilla's village, Gillo jāņkos Chhibre, råkhe pûchh ņe lûe. And Gilla knew that the Chhibar had sent them to inquire. Do Kâņe re rigrao, kani joge kwe? O messengers twain of the R&ņa, what has brought you hither?' Gautá bolûr, Chhibro, Râșe câkhá bolke, O Chhibra, I tell (thee) that the Råna has summoned Gilla!' Ảe Râņe re rigru Dharte re Kote; Then the messengers came to the Fort of Dhartê. 280 Bballen re jân Dharte, råkhe pachhạe 280 Dharta took it in good part and began to lâe : question them: Do kane re rigru, kani khe tasbe ke? O messengers twain of the Râna, for what purpose bave you come P' Bhall re bolån, Dharte, Raņe rakhe (They replied :-) 'Tis the truth we tell bulae, you, Dharta, the Rapa bas sent for you.' (Gills and Dharta were brought to the place at Jung.) Sabbá lågi Råne ri, qewși re chobbale 105 The Rank's court was in session at the terrace of the gateway. 285 Gillde hor Dharto, Râņâ gbáld júhári, 285 Gilla and Dhartâ too did obeisance to the Rana, Bole Raņe sâhiba, kwai rakhe balAIP And said: 'O Råņa Sabib, why have we been summoned ?' Jango re rauņo da, Råņa rowa gubi, 07 In the court-yard at Janga, the Rank was in great anxiety, Deshu âyâ bairi, rohk muluk dubi; The enemy has come to Deshd, and my kingdom is likely to be lost, Raja &wl-gowa Mobiyê, gaiñņiera gold: Mohi the Raja bas come like a thunder-bolt from the sky. 290 Take mângo dhaoweno khe, Deyi rê dola. 290 He bas demanded ransom from every hearth, and the hand of my daughter in marriage. * Rawal: clan of Kanets in Keopthal. 7 Charol and Aitla: slso the names of clans in Keontbal. * Sathe (together), hande na (do not walk), b&to (the way): do not walk together on the road. * Andro di: from the palace chh: a letter. " Lydward nafte: should be bronght by the river; $frf by or over the peak of the hill. 1 Gilland Dharti wakire of the Rank of Koonthal who were not on good terms with each other. 1 Bbarech: a village in Keonthal, Jana (know); rakhe puchhne Ido: bave been tent to enquire. Bhall: good. Dawrt ro chobhalo : on the terrace of the main gate... Ghala jahari: paid his roapeota. e Gabe: plunged into anxiety.. Bairl: the enemy. « Gaian : the sky (s thunderbolt from the sky). To Dh on: smoke (from every house in which fire burns).
SR No.032530
Book TitleIndian Antiquary Vol 38
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages362
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size35 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy