________________
346
THE INDIAN ANTIQUARY.
[DECEMBER, 1906.
Nam liye Khuda da, Subh dé ná! saveļé, Kin harhat ghariya, Kaun sinjé térián vélin.
Karte harhal ghariya, Kartá sinif teriúi vélin. Bag bandyd ķhudá dá. Téhké phul raveli, Bag kaļián lagiár Malin garb gahéli.
Bál divd dhariyat Chánai hôyd shah di havéli. Bhaur khélan dyd Jéun gurú aggê chéli.
Bhaur khélké chaliya, Suniyin rahi havélí. Sáhib lékhd wangdd Jyúi till this téli.
O worship Him at day dawno
Who made the herbs and flowers, Who waters field and greenwood
"With soft refreshing showers. His garden blooms with roses,
The gardener's wife is glad; Around her burst the new buds,
The bowers with leaves are clad. Within this pleasant garden
A royal mansion stands, The lamp that lights its hall was
Not placed by human hands : A soul within appearing
Begins to sport and play, As any happy child would
On summer holiday. But, see, the house is darkened,
The soul has taken flight To God, who takes account of
The deeds of sense and sight; Alone, a honieless wanderer,
She now is doomed to roam, But at the resurrection
The Lord will bring her home. The body clad but sparely
In garments poor and thin, Goes forth alike unfriended
To wait the tomb within : But that day fast approaches
When God will souls recall, There will be glad reunion,
And He will keep them all. a. Songs of Bala Shah.
Kot sáth nahin janda Par jandi hal jan akék, Phir rõe-;-qiyamat But ruhái nå! méli.
Itthon rukhsat hóndi Pahinké topf té séli.
Phir ant milava hai, Rabb sabhndi da bélé.
Nán térd chúr jug layégá, Méréd sachéd parwardigára ! Shah kéhrê desốn uddamiya? Kéhré dés léyd utárd ? Arsh munavarón uddamiya ; Piirab dés léya utára. Phar jhôséa Mihr Muqaddam mu, * Léd dastúr, mard, hamárd.' Ki mangnáén, Balea Lal ķhái ? Ki dastór hai, marda, tumhárd ? Aļh man chúrmán té nau man chhattra :
Thy name will be known in all ages, 19 O, my true Lord ! From what country did the Shah come? Into what country did he descend ? He took his rise in the resplendent heaven; He descended in the east country. He shook Mihr Muqaddam, (Saying) Man, bring us our dues.' What want you, Bala Lal Khan? What is due to you, O man? Eight maunds of cake and nine maunds of matton :
15 The translation is now in rhymed verso.
" From this point the translation is literal.