________________
FEBRUARY, 1902.)
LADAKHI SONGS.
Notes.
. Notes 1. Ngari and khunri are Lower Ladakhi The whole is not to be taken seriously, the abbreviations of ngarangngi and khyedrangngi; girls are teasing each other; all the same, the syobongs = sgobo, body; meg - ma ig - description of the girl who had passed by, is mazhig ; solongssed songs sod-songute yod, in acordance with the Ladakhi ideal of beauty. has gone; lo is inserted only for creating one Dr. Lanfer is of opinion that the companion more syllable.
Thseringskyid, who is asked for, was a boy. 4. Migsma = 8minma, eye-brow.
But Thseringskyid is a name for girls. 5. Har is either pearls of & rosary or as in 2. Or hair like a willow.' Lower Ladakhi = white as if never used.
8. On the fifteenth of the Tibetan month there 6. Dorje-drillu, bell dedicated to the ought to be fall-moon. Boddhisattva Phyagrdor.
8. This verse is either part of a different song, 7. Sikims - silk from Sikim. rkyangahud - or it may be taken to express :-"Now we have rkyangokud.
had enongh of this nonsense, go away!" 8. Shipi the shoe-maker caste of Parig.
Since the first publication of this song I have discovered four more verses with the following new lines:
(a) obsko choskyi poti meg dagsa 'adina (a) A girl with a chin like a pile of religious solongssed,
books was passing by here just now. (6) khurthsoga padmai mentog meg, etc. (6) A girl with cheeks, red like a lotus-flower,
etc. (c) spakhung zangskyi pari meg, etc.
(c) A girl with nostrils like a copper tabe, etc. (d) lcemo dargyi mdudma meg, ac.
(d) A girl with a tongue like a silken knot, etc. Notos.
Notes. (6) khurthoogs - khurthsos.
(a) refers to a double chin. It looks like the
folds of many books. Song No. VIII. - Secret Love. Text.
Translation. The girl says : 1. spangla spang gongma The girl says: 1. On the meadow, on the spang
upper meadow, 2. gongma spangla mentog
2. On the upper meadow there yassed
is a flower in bloom. 3.wa yadopa
3. Halla, my boy! 4. yzugscan yassed wa yadopa
4. A flower of very fine shape is
in bloom there, my boy! 5. mentog adus shig ymdopa
5. Gather the flower, my boy. 6. yzugscan adus shig jamad
6. Gather the well-shaped sag
flower! 7. lag nang suns mentog
7. If you gather it with your ldudps chen
hand, it will fade. 8. ROTOS nang sduste nentog
8. Gather it with your goul and yidla tog wa
keep it (fasten it) in your
mind! 9. sems nang sduste mentog
9. Gather it with your soul and yidla bor.
keep it in your mind! Notes.
Notes. 6. Jamadsag is said to mean together,' 'gather together,' 800 No. X., note.
7. Dudpa, Lower Ladakhi for ruffled, faded.