________________
JONE, 1897.]
MISCELLANEA.
167
extinguished the flames: how one of the several rivers which inundated the country in consequence, instead of accepting her sinful self as a sacrifice when refused by fire, swept her along only to lay her on the banks of river of a strange country, where a málakára taking compassion on her, adopted her as his danghter; how she was torn away from him by the queen to necome a companion for her daughter ; how she lost the pearls in the temple of Gaņēša and had in consequence been punished.
She went on to say: "I have been the lamp-post at the entrance to your chamber since yoar arrival (though I was in the stable-yard before), and now I am compelled to lead the life of a prostitute agaiust my will, when, as heaven and earth know it, I have laid the hem of my garment10 to Dêshadi Raja, and to him alone. To save me from dishonour and allow me to die pure, when death overtakes me, is now within your power," said Kuthuveluku, prostrating herself at his feet with tears trickling down the pallid cheeks of her swollen face.
Hearing her sorrowful story, and recognizing, from the narration in the poor, badly, treated servant sent to him, his own wife, Déshadi Râjâ took her to his side and wept bitterly, exclaiming that he was her husband. But Kuthuveluka would not believe that he was her husband, for had she not learnt from the lips of her sister that he died while travelling in the classic Aryabhumi, and were not women always being deceived by men by false persuasion ? However, Déshadi Raja sent for his brother-in-law the next day, and in high terms asked the cause of the maltreatment of his wife, and straightway made his way to the temple to Gaņêsa and beat the imagell in his anger with a ratan, stating that he was the root of the disappearance of the pearls for which his poor wife was so bitterly persecuted. Whereupon the god gave up the pearls!
Déshadi Rajâ soon afterwards, leaving his cruel sister and brother-in-law, who were at a loss for an explanation of the maltreatment of his wife, reached his father-in-law's country, followed by his patient wife, Kuthuveluku.
Here, to the great joy of Kuthuvelaku's father and sister, was very soon celebrated with great pomp and splendoar the marriage of Dishadi Raja with Kuthuveluku for the second time, for both had been reported dead and were alive.
It need hardly be said that the pair lived happily afterwards, attaining a good old age.
MISCELLANEA. +
SOME NOTES ON THE FOLKLORE OF THE them calisman, which was to be carried on the TELUGUS.
head. They were told to go in a northerly direction, By G. R. SUBRAMIAH PANTULU. and wherever the talisman fell from the head to
dig there, and take whatever came to each per(Continued from p. 140.)
son's lot. The four friends set out on their XXXIV.
errand, and went & certain distance, when the AT Chatrapur lived four poor friends, who, talisman of the first person fell from his head. being in great distress and sorely puzzled how to
When the spot was dug into, an enormous eke out a livelihood, met at a certain spot to quantity of copper was found. The first man saw devise means for bettering their condition. They the others, and said that he was quite content thereupon performed severe austerities to the KAļi with his lot, and stopping there, he carried the of the place, who, being pleased with them, appear .copper home. After travelling a little more dised to them and asked them what they wanted. tance, the talisman of the second man fell from They asked her to confer riches and happiness his head. The spot was dug into, and an enoron them. The goddess thereupon gave each of mous quantity of silver was found. He followed
20 Konguvaitinanu in Telaga - laid the hem or that portion of the sdri gracefully coming over the head on the ground with a view to receive.
11 I. e., Ganeša vigraha - Pioty calls it so.