________________
APRIL, 1892.)
PARSI AND GUJARATI HINDU NUPTIAL SONGS.
115
No. 7. Another Song sung when the mother-in-law welcomes her son-in-law. The mother-in-law welcomes her son-in-law, ornamente adorning her head; Seizing upon an auspicious moment, she welcomes the bridegroom and adorns his neck with
a garland (of flowers). With an oblation of flowers and cocoanats and ringgl2 is the bridegroom received, and is
made to sit under the mándar. Strinbûi, thy husband has come, and wants some place to put up at. Give him an orchard to put up at, and his mother's heart will rejoice. 5 Give him a garden to put up at, and his father's heart will rejoice.
Give him a palace to put ap in, and his sister's heart will rejoice. Give him (a place near) a small well to put up at, and his paternal aunt's heart will rejoice. Give him (a place near) a sacred rivers to put up at, and his maternal aunt's heart will rejoice
Give him a yard to put up in, and his paternal uncle's heart will rejoice. 10 Give him a mango plantation to put up at, and his maternal uncle will rejoice.
Let us bestow upon the bridegroom mango and tamarind plantations, And let us bestow towns and villages on him. Let us give him eighty-four market places, and let us give him extensive forests. (But the bridegroom says) "I care not for your mango and tamarind plantations, nor do I
wish to have your towns and villages; 15 I need not your eighty-four market places nor your extensive forests;
I am come only to take away Pharamji's daughter, for then only will my life be worth living." The bridegroom is being decorated with twist14 and has been brought down to marry a virgiu. Sprinkle showers of rose-water and hand packets of pán round to the guests).
Sprinkle showers of saffron on, and hand bouquets of flowers round (to the guests). 20 The guests are welcome, guests of her who has been waiting (for them).
TEXT.
ira .
वरणीन गीत. पांचे वरणी ने पांचे आदरणी.
धन धन रे कूखे वांसली वागे. 5015 treft Tag ym.
भरी मोतीनी ठाळे वधावीए. पांचे वरणी ने पांचे कलीआणी. .
वरनी माए रे मासी, बेन फड चालो आपणे जाए. जसा देशथी ते जाण आणी.
3RT17 TT18 at 7. 5 एरे वखाणी शचशे वाणी अवल पालव जाणीर.16 10 शाहाबोलो तेनो खूब सोभशे;
12 The mother-in-law receives her son-in-law when he comes down to marry her daughter in the following manner :She goes forth with a tray in her hand, in which are placed a diamond or any other kind of ring, or some other ornament for the bridegroom along with kunků, some grains of rice, some dry dates and almonde, cocoanuts, and & cope-shaped packet of sugar. The mother-in-law makes a mark with the kankd on the bridegroom's forehead, and presees some grains of rice on to it. Then she puts a garland of flowers round his neck, and puts the ring on his finger. This done, she throws a few grains of rice over his head and passing her bands over his face or his head cracks her finger joints against her temples (ride the preceding note).
15 GTI is the word used in the text and is made to rhyme with a mother's sister.
16 During the marriage oeremony the bride and bridegroom are made to sit opposite each other, and twist is wrapped round and round both their persons by the priests, who continue repeating prayers and burning incense on a fire. This practice is now being gradually dropped by the Parsis, but is still prevalent among the Hindus. ____16 जठरा I interprot this word अरूखा baloony.
10 This last phrase is unintelligible, separately 37775 means first or best, ** an embroidered border, and जाणीए we know.
17 See ante, note 38, part I. 1 TTT is the common namo by which all bridegrooms are called before they are married.