________________
256
THE INDIAN ANTIQUARY.
(AUGUST, 1887.
36 nyo=yam dharmma-starenripânâra kale-kale pålaniyo bhavadbhiḥ (1) Mad's-vansa(és)
jáh para-ma37 hipati-vasa"-jâ và påpån=nivritta-manasô bhQvi bhAvi-bhupah yê pålaya (ya) xati
mama 38 dharmmam-abah tu têahan padaravinda-yagalan si(i)rasa naná (ma)mi (1) Ity=
årsheye-vachana-kra39 mam-avagamya kamala"-dal-Amva(mbu)-vi[n]du-lolâm sriyamanuchintya manushya
jivitam cha1 BA 40 kalam-idam=udahpitaṁ cha vadva" na hi purushaiḥ para-kirttayo vilopya iti 11
Sva-hastör 41 ya mahakamkra-śrl-Udayavarmmadavasya # DA" bri-mandali(li)ka-Kshemve
rajah 1(11) Sri [11*) :
MISCELLANEA. CURIOSITIES OF INDIAN LITERATURE. "Travelling, friendship with learned men,
A WORD IN SEASON, HOW GOOD IS IT! courtezans, entering the royal council, and There are many verses on this text current in acquaintance with a wide range of literature, are the mouths of Maithili Pandits. The following the five roots of worldly wisdom.' are samples: भवसरकर्थिता वाणी
The following rhyme, current all over Tirhat, गुणगणहीनापि शोभते नितराम् ।
gives the popular verdict on female beauty in वामे गईभमारो
Southern India :बथा प्रवाणे हि मजलं पाति।।
इच्छिन कन्या कन्यकुमारी। A word in season, even when not very wise shines forth as excellent, just as an ass's bray
भागू थलथल पीछू भारी || heard on the left hand, promises & prosperous The pretty girls of the South, are pendulong journey.
in front, and are heavy behind.' खियति सुजमो ऽपि भूधमनवसरझेन याचितः महा।। सरतान्तरेवन्त प्रियमपि पुवंशयति हि जननी॥.
• The following curious versen, half Sanskrit, Even a virtuous man is annoyed when asked halt Bihari, were noted in Tirhat, where they are for something by a friend who is exceedingly igno
well known. They represent a conversation berant of the time for doing so.
tween a girl and a beggar. A mother will scold even a favourite son, when परिदर भ जासि गग्गर गले बध्याधी वृद्धि रे he is tormenting her on certain occasions."
मोहि सोभल ऑखि धोब देखले भस्मिन् महीमण्डले। पिकः कृष्णो नित्वं परमरुणया पश्यति दृशा
तोरहियापक वृत्तियां घृणु सखे त्वत्पूर्वजैः पालितः परापत्बोपी सतमपि न वै पालयति यः। तथाबपो ऽमीषां सकलजगतां वल्लभतमो
स्वं चेत् कुबसि छोड़ि जाई कहमा वोहली मतिः।। महोपा गण्यम्से मधुरवचसा केनचिदपि ॥ She-' beggar, depart, or I will tie & water• The-cuckoo is black, and always looks at jar round your neck, and drown you in the sea. another with a red (or angry) eye. It hates the You stare fixedly at me (lit. you have washed your offspring of other birds, and does not rear even eyes and look at me), although there is the whole its own young : yet still it is the beloved of every world before you.' world, for the faults of those with sweet voices He-Hear (the cause of this action of mine) are never counted.
which was the doing of your father. I, my friend, The Fiv WATE OF WORLDLY WISDOM. was brought up by your ancestors. If you are The following lines are very popular in Mithild. angry, whither shall I go, for my footsteps are I think I have met them somewhere, but have not
directed to your threshhold. been able to identify the passage :
In the above, I do not know the meaning of देशाटनं पण्डितमिवताच
HT, nor have I met any one who could enlighten वाराजनाराजसभाप्रवेशः।
me. गेहली, Beems to be a corruption of देहली भनेकशास्त्रस्य बिलोकनंच
through confusion with PTE. चातुर्यमूलानि भवन्ति पन्त ॥
G. A. GRIERBOX. * Metre, Vasantatilaka.
intervening drahéya mchana.kra mamaaragamya, this is 10 Kead raisia.
& verse, in the Pushpit&gri metre. Read buddhvd. * Reading iti kamala, &o., with the omission of the " i.e. adtaka). Not an exact translation.