Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Translation:
**Commentary on the Sutra:**
The Sutra-maker, while explaining the consequences of the fault mentioned earlier, says: "One who, by belittling others (paraparivhava) and displaying his own excellence (atmotkarsha), acts in the manner described earlier (ananta-rokt), even though he is proficient in the meaning of all scriptures and deeply knowledgeable in the essence of knowledge (tattva-gyan), does not attain the path of liberation (moksha-marg) through knowledge, vision, and character, or the path of Dharma-dhyan. He merely floats (plavan) on the surface of the ocean of ultimate reality (paramarth-rupi samudra). Who is such a man? The Sutra-maker provides insight: "The man who, due to not knowing the ultimate truth (paramarth), considers himself superior in knowledge and takes pride in his intellect, does not attain the path of samadhi and liberation." This is connected to the previous explanation.
The Sutra-maker now begins the second section of the text, saying: "The word 'ahva' (or) used in the verse signifies a shift in perspective (pakshanta). A man who has few obstacles (alpa-antaraya), possesses special powers and yogic abilities (labdhiman), and is capable of creating tools and resources for himself and others (upakarna), but is of a low nature (laghu-prakriti), becomes intoxicated with pride due to his gains (avalipta-garv-uddhta). Such a person does not attain samadhi. A man who is devoid of gains (labdhi-rahita) due to the rise of karma (karm-oday) criticizes and belittles others, saying: "No one is equal to me in creating and establishing tools and resources for the common good (sarva-sadharan hetu shayya-sanstarak). Others are merely busy filling their bellies like crows (kauva). So what is their purpose here?" In this way, he criticizes and belittles others who are foolish (bal-pragya).
**Verse 15:**
"Pannamayam cha eva tav-omayam cha, ninn-amaye go-y-amayam cha bhikkhu. Aajiv-agam cha eva chauth-thamaahu, se pandie uttam-poggale se."
**Shadow:**
"Pragya-mad-ancha eva tapo-mad-ancha, nir-namaye-d gotr-amad-ancha bhikkhu. Aajiv-agam cha eva chauth-thamaahu, sa pandi-t uttam-pudgale sa."
**Translation:**
"A monk should not be proud of his knowledge, his practice of austerities, his lineage, or his livelihood. He who is wise (pandi-t) and pure of soul (uttam-pudgale) is free from such pride."
**Commentary:**
"Thus, when a man, intoxicated with pride in his knowledge, criticizes others, he appears foolish. Therefore, a virtuous person should not be proud of his knowledge. Not only pride in knowledge, but also any other form of pride should be avoided by one who desires to conquer the world. To show this, the Sutra says: "One should not be proud of his knowledge (pragya-mad), his practice of austerities (tapo-mad), or his lineage (gotr-amad). One should not be proud of his knowledge, thinking, 'I am the only one who knows the true meaning of the scriptures,' or of his austerities, thinking, 'I am the only one who practices austerities in the right way, and I never become weary of them.' Similarly, one should not be proud of his lineage, thinking, 'I am born of a noble lineage like the Ikshvaku or Hari-vamsa.' One should also not be proud of his livelihood (aajiv-agam), thinking, 'I am the only one who has accumulated wealth.' The word 'cha' (and) indicates that one should not be proud of any other form of pride. He who is free from such pride is a 'pandi-t' (wise) and a 'uttam-pudgale' (pure of soul). The word 'pudgale' refers to the soul, and the word 'uttam' means 'the best.' Therefore, the meaning is: 'He is the best of the best, even greater than the greatest.'"