Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
He who is not attached to sounds and forms, who does not dislike smells and tastes, who does not desire life nor death, who is free from the fetters of *āyāna* and *gupta*, I say, is liberated.
________________
श्री सूत्रकृताङ्ग सूत्रम् सहेसु रूवेसु असजमाणो, गंधेसु रसेसु अदुस्समाणे । णो जीवितं णो मरणाहिकंखी, आयाणगुत्ते वलया विमुक्के ॥२२॥ त्तिबेमि॥ छाया - शब्देषु रूपेष्वसज्जमानो गंधेषु रसेषु चाद्विषन् ।
नो जीवितं नो मरणावकांक्षी, आदानगुप्तोवलयाद् विमुक्त इति ब्रवीमि ॥ अनुवाद - साधु मनोज्ञ-प्रीतिपद शब्द, रूप, गंध तथा रस में अनासक्त रहे । वह अमनोज्ञ-अप्रीतिकर शब्द रूप गंध एवं रस में द्वेष न करें उन्हें बुरा न मानें । वह जीवन तथा मृत्यु की आकांक्षा न करे। वह आदान गुप्त-संयमयुक्त तथा वलयविमुक्त-माया रहित होकर विचरण करे । मैं ऐसा कहता हूँ ।
टीका - साम्प्रतमध्ययनार्थमुपसंजिहीर्घःसम्यग्वादपरिज्ञानफलमादर्शयन्नाह-'शब्देषु'वेणुवीणादिषु श्रुतिसुखदेषु 'रूपेषु च' नयनानन्दकारिषु 'आसङ्गमकुर्वन्' गाय॑मकुर्वाणः, अनेन रागो गृहीतः, तथा 'गंधेषु' कुथितकलेवरादिषु 'रसेषु च' अन्तप्रान्ताशनादिषु अदुष्यमाणोऽमनोज्ञेषु द्वेषमकुर्वन्, इदमुक्तं भवति-शब्दादिष्विन्द्रियविषयेषु मनोज्ञेतरेषु रागद्वेषाभ्यामनपदिश्यमानो 'जीवितम्' असंयमजीवतं नाभिकाङ्क्षत्, नापि परीषहोपसगैरभिद्रुतो मरणमभिकाङ्क्षत्, यदिवा जीवितमरणयोरनभिलाषी संयममनुपालयेदिति । तथा मोक्षार्थिनाऽऽदीयते गृह्यत इत्यादानंसंयमस्तेन तस्मिन्वा सति गुप्तो, यदिवा-मिथ्यात्वादिनाऽऽदीयते इत्यादानम्-अष्टप्रकारं कर्म तस्मिन्नादातव्येमनोवाक्कायैर्गुप्तः समितश्च, तथा भाववलयं-माया तया विमुक्तो मायामुक्तः । इतिः परिसमाप्त्यर्थे । ब्रवीमीति पूर्ववत्। नयाः पूर्ववदेव ॥२२॥
॥ समाप्तं समवसरणाख्यं द्वादशमध्ययनमिति ॥ टीकार्थ - अब सूत्रकार इस अध्ययन का उपसंहार करने की इच्छा लिये सम्यकवाद् के परिज्ञान का फल बताने हेतु प्रतिपादित करते हैं । साधु श्रुति सुखद-कर्णप्रिय, वेणु तथा वीणा आदि के शब्दों में नयनानन्दकारी
आंखों के लिये आनन्दप्रद रूपों में मोहासक्त न बनें । उनमें गृद्धि-लोलुपता न रखे। यों कहकर राग को गृहीत किया गया है-राग के परित्याग का निर्देश किया गया है । साधु कथित कलेवर आदि के सड़े गले शरीर आदि के अप्रिय गंध में तथा अंत प्रांत आहारादि के अप्रिय रस में द्वेष न करे । कहने का अभिप्राय यह है कि साधु मनोज्ञ एवं अमनोज्ञ शब्द आदि इन्द्रिय विषयों में राग द्वेष से दूर रहता हुआ असंयममय जीवन की अभिंकांक्षा न करे । वह परीषहों एवं उपसर्गों से अभिद्रुत-उद्वेजित होकर मृत्यु की अभिकांक्षा न करे । साधु जीवन एवं मृत्यु की अभिलाषा न करता हुआ संयम का अनुपालन करे । मुमुक्षु पुरुष जिसे ग्रहण करता है, उसे आदान कहा जाता है, वह संयम है । साधु उस द्वारा गुप्त होकर-आत्मरक्षित होकर रहे । अथवा मिथ्यात्व आदि द्वारा जो अपनाया जाता है वह आदान कहा जाता है, वह अष्टविधकर्म है । उसके आदातव्य-ग्राह्यत्व में या ग्रहण करने में वह मन, वचन, शरीर द्वारा गुप्त रहे-मानसिक, वाचिक तथा कायिक गुप्तियों का पालन करे । एवं समितियों से युत रहे । वह भाववलय-माया से विमुक्त रहे ।
यहां इति शब्द समाप्ति के अर्थ में है । ब्रवीमि पहले की ज्यों है । तथा नय भी पहले की ज्यों है।
॥ समवसरण नामक बारहवां अध्ययन समाप्त हुआ ।
-542