Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
Study of Dharma Commentary - For a human being, the five great vows are futile and useless if they have passions present. Therefore, to make the five great vows successful and meaningful, one should restrain and obstruct passions. The sutra-maker shows the way. That by which a human being's actions become crooked and twisted, abandoning simplicity and becoming full of cunning, is called *palikunchana*. This is the name of illusion. That by which the soul is attracted everywhere, is called *bhajan*. This is the indicator of greed, upon the arising of which the soul becomes devoid of the discrimination of good and bad, and becomes like a *sthaḍiṁla*, becoming impure. That is called *sthaḍiṁla*. This is the name of anger, by which the soul becomes arrogant due to caste, etc., and becomes *uttāna*. It becomes arrogant due to ego. That is called *ucchaya*. This is the indicator of pride. The word *mana* is masculine according to grammar, but due to the use of *chāndasa* or *ārṣa*, it is used here in the neuter gender. There are many places of *mada* like caste, etc., therefore the plural is used here. The *chākara* used here is for the purpose of indicating the internal difference, or it is in the sense of a collection. Here, *dhūnaya-dhūna* (throw away, finish, or abandon) should be combined with each, should be joined. For example, *dhūna* the illusion, abandon it, abandon greed, etc. Here, the order of illusion, greed, anger, and pride is not in order. The reason for this is not a fault due to the peculiarity, diversity, or specialness of the sutra, or because attachment is difficult to abandon, and greed happens only with illusion - first there is illusion, then there is greed. Therefore, illusion or greed is described first. The sutra-maker also tells about the abandonment of passions. According to that, in the world, there is bondage due to actions like illusion, etc. Knowing this, a wise person should abandon them.
*Dhoyaṇam rayaṇam ceva, batthīkammam virayeṇa. Vamaṇanjana palīmantham, tam vijam parijāṇiya.* ||12|| *Chāyā* - *Dhāvanaṁ rañcanañcaiva, bastikarma virecanam. Vamanāñjanaṁ palīmantham, tadvidvān parijāṇiyāt.* || Translation - Washing of hands, feet, etc., dyeing, *bastikarma*, *virecana*, vomiting, and eye-ointment, etc., all these actions destroy restraint. Therefore, a wise person should abandon them knowing this.
Commentary - Again, mentioning the subsequent qualities, he says - *dhāvanaṁ* - washing of hands, feet, clothes, etc., *rañjanaṁ* - dyeing, also of the same, the *chākara* is for the purpose of collection, the *evakāra* is for the purpose of holding, similarly *bastikarma* - enema, *virecana* - purgative, *vamanaṁ* - vomiting, *añjanaṁ* - eye-ointment, etc., all these, even the body-care, etc., which are *sanayama-palīmanthakārī* (destroyers of restraint), are in the form of a hindrance to restraint, a wise person should know their nature and their consequences, and reject them. ||12|| Also - ...
Commentary - Again, the sutra-maker, mentioning the subsequent qualities, says that washing of hands, feet, clothes, etc., dyeing, *bastikarma* - taking an enema, *virecana* - taking a purgative, *vamana* - vomiting after taking medicine, *añjana*
(423