Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
**Sri Viryaadhyayanam**
"For a long time, having enjoyed with relatives, separation from them occurs. Even after enjoying for a long time, there is no satisfaction in worldly pleasures. Even a well-nourished body perishes after a long time. By contemplating for a long time, Dharma alone is the helper." ||1||
Thus, the two "cha"s (in the verse) are used to indicate the impermanence of wealth, grain, bipeds, quadrupeds, body, etc., and to remind of the twelve reflections (including the reflection of being without refuge) and to indicate the meaning of the unsaid. ||12||
Furthermore,
**Commentary:**
Now, the author of the scripture, having indicated the impermanence, says: Those who are in a position or high position are called "sthani" (holders of a position). For example, Indra and his thirty-three companions in heaven are "sthani". Similarly, among humans, Chakravarti, Baldev, Vasudev, Mahamandalik (ruler of a large mandala or vast kingdom), etc., are "sthani" - those who hold high positions. Similarly, one should understand in the context of the Tiryanch (non-human) beings. All the positions in this realm of enjoyment are of different types, superior, medium, and inferior. Their "sthani" - the rulers - will surely abandon them one day, there is no doubt about it. It is said that all the positions - high positions - in heaven and in the mortal world are impermanent, temporary, or for a short time. Similarly, the prosperity, wealth, and happiness of gods, demons, and humans are also impermanent, short-lived. The association and companionship with relatives, family members, and affectionate friends are also impermanent, impermanent. It is said that after living with relatives for a long time, separation from them occurs. Even after enjoying worldly pleasures for a long time, there is no satisfaction. The body, which has been nourished for a long time, also perishes. But if one contemplates Dharma, assimilates it, then it becomes a helper in this world and in the next.
In the present verse, the "cha" is used twice. Its meaning is that there should be a feeling of impermanence in worldly wealth and possessions, such as wealth, grain, bipeds, and quadrupeds. One should understand that they are impermanent. One should practice the twelve reflections, including the reflection of being without refuge. The word "cha" also indicates that one should also know what is not said here.
Thus, the wise one, having understood this, should abandon his greed. He should embrace the noble Dharma, free from all other false doctrines. ||13||
**Shadow:**
Thus, the wise one, having understood this, should abandon his greed. He should embrace the noble Dharma, free from all other false doctrines. ||13||
**Translation:**
Having understood that all the positions mentioned earlier are impermanent and perishable, the wise man should abandon his greed or desire. He should embrace the noble Dharma, free from the influence of other false doctrines.
**Commentary:**
Having understood that all the positions are impermanent, the wise man, who is established in the right conduct, should abandon his greed, his attachment to possessions, his sense of "mine". He should not have any sense of "mine" anywhere. Thus, he should avoid all harmful doctrines. The path to liberation is based on right faith, right knowledge, and right conduct. This is the noble path of the Aryas (the enlightened ones), such as the Tirthankaras. He should embrace this path, follow it, and take refuge in it. What kind of path is it? It is free from all false doctrines.