Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## The Sutra Kritanga Sutra with Commentary - English Translation
**Commentary:** A woman with hair is called a "keshika". In this verse, the word "ṇam" is used in the sense of a figure of speech. The woman says, "O Muni! If you cannot go on a journey with me, meaning, if you are ashamed to enjoy pleasures with a woman who has hair, then I will cut off my hair - I will pluck it out. What to speak of other ornaments? This is the meaning of the word "api". Here, the cutting of hair is merely a symbol. I will endure all difficult tasks, such as going abroad with you, but you must not go anywhere else except with me. The meaning is that you should not stay even for a moment without me. This is my request to you. Whatever you command me, I will do it."
**Explanation:** This is to show how women, with their soft and persuasive nature, create trust through their initial pleasant interactions and then, through their words and actions, gain control over men.
**Verse 4:**
**Shadow:** "Then, when he is available, they send him to do such tasks."
**Translation:** "When the virtuous man becomes available - falls under the woman's control - she sends him to do tasks like a servant. She says, "Bring a knife to cut the gourds, and bring me the best fruits, carefully selected."
**Commentary:** The word "athe" signifies continuity. The word "ṇam" is a figure of speech. After the initial pleasantries and the establishment of trust, when the virtuous man becomes "available" - recognized by the woman as being under her control through his appearance, gestures, or actions - then, knowing his intentions, she sends him to do tasks like a servant. This is to show how women, skilled in deception, use the virtuous man for menial tasks. The word "alabu" refers to a gourd or pumpkin. "Alabunchhed" is the knife used to cut it. The woman says, "Bring the knife, so that the mouth of the vessel can be properly shaped." "Valgu" means beautiful, and "phala" means fruits. She says, "Bring me beautiful fruits like coconuts and gourds." Alternatively, "vaakphala" refers to the fruits of speech, like religious discourses or explanations of grammar. She says, "Bring me the fruits of speech, or the benefits like clothes and other things."
**Further Commentary:**
In this verse, the word "ath" is used in the sense of continuity. The word "ṇam" is a figure of speech. After the initial pleasantries and the establishment of trust, when the women recognize the virtuous man as being under their control through his appearance, gestures, or actions, they, skilled in deception, use him for menial tasks. This is to show how women, with their soft and persuasive nature, create trust through their initial pleasant interactions and then, through their words and actions, gain control over men.