Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## The Sutra Kritanga Sutra
Having reached the shore of the ocean of the world, due to not being attached, it is known that liberation is attained only after the abandonment of sexual intercourse. Those men who have considered sensual pleasures as disease, are declared to be like liberated men. It is also said - I bow to those men who have understood the juice of flowers and fruits, wine, meat and women as the cause of harm and have abandoned them, who have performed difficult and arduous deeds.
Here, in the third step, the variant reading 'Uddham Tiriyam Ahethaha' is also found, which means that those men who consider the sensual pleasures that exist in the upper-heavenly realms, the intermediate realms, and the lower realms, as equivalent to disease, are like those men who have crossed the ocean of the world.
1. **Aggaṃ Vaṇiyehiṃ Āhiyaṃ, Dhāraṃtī Rāiṇiyā Ihaṃ. Evaṃ Paramā Mahāvvaȳā Akkhāyā U Sarāibhoyaṇā. ||3||**
**Translation:** Kings in this world wear the best jewels and clothes brought by merchants. Similarly, monks wear the five great vows, including the vow of abstaining from food at night, as declared by the Acharyas (teachers).
**Commentary:** Further explaining the teachings, it is said that 'Aggaṃ' means the best, the main, like jewels, clothes, ornaments, etc. These are brought from other countries by merchants. 'Āhitaṃ' means brought, carried. Kings, like those who are worthy of such things, wear them in this human world. Similarly, these great vows, like jewels, are declared, explained, and implemented by the Acharyas. The virtuous ones wear them, including the vow of abstaining from food at night. The word 'tu' indicates the special quality of the great vows compared to the previous jewels. This means that just as kings are the only ones worthy of the best jewels, similarly, only the great beings, the virtuous ones, are worthy of the great vows, not others.
**Je Iha Sāyaṇugā Narā Ajjovavannā Kāmehiṃ Mucchiyā. Kavaṇeṇa Samaṃ Pabbiyā, Na Vi Jāṇanti Samāhimahitam. ||4||**