Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
The translation preserving the Jain terms is as follows:
This Uddeshaka (section) discusses the Svsamaya (own system) Vaktavyata (right to speak) and the Parsamaya (other system) Vaktavyata (right to speak). It either expounds the Svsamaya-Jain principles and the Parsamaya-non-Jain Tirthankaras' principles, or describes the despicable, defective, and faulty conduct of other doctrinal followers in the subsequent Uddeshaka.
Here also, the discussion is in that context. While describing the four Anuyogas (auxiliary texts) associated with this Uddeshaka, one should speak according to the Sutranugama (following the scriptures) - the method of reciting or reading the Sutras (canonical texts). The Sutra is as follows - this Sutra has a connection with the previous Sutra. The previous Sutra stated that the Asura (demonic) Paratirthikas (non-Jain ascetics) are born in unholy wombs. They are Kilvisika (impure) Devas (celestial beings). They are engaged in Kilvisika (trivial) sports and activities.
Raising a question on this topic, it is further stated that why are they like this? While resolving and refuting this, it is said that they are defeated by the Paratirthika Parisaha (self-inflicted hardships) and Upsarga (afflictions caused by others). This is the connection with the previous Sutra.
It was also previously stated that one should attain Bodha (enlightenment) and knowledge, and by doing so, one should break and destroy the bondage of Karmas. Therefore, it should also be known here that the followers of the Panchabhautika (materialistic) and other doctrines, such as the Goshālaka (cow-worshippers), Niyativādīs (fatalists), etc., are defeated by the Parisaha, Upsarga, Kāma (desire), Krodha (anger), Lobha (greed), Māna (pride), Moha (delusion), and Mada-Ahamkāra (intoxication and ego) - the Sad Ripus (six enemies).
Similarly, the connection with other Sutras should also be understood. Thus, this Sutra, which is connected or related to the subsequent Sutras, is discussed in detail here.
The Panchabhautika, Ekātmavādī, Tajjīvataccharīravādī, Kṛtavādī, Trairāśika, Goshālaka followers - all these doctrinal adherents are defeated by the impure emotions of Rāga (attachment), Dvesha (aversion), and the powerful Mahāmoha (great delusion)-induced ignorance, as well as the sense objects like sound, etc.
The word 'Bho' in the Gāthā (verse) is used to address the disciple. As in - "O disciple! You should know that these followers of other doctrines are engaged in preaching teachings contrary to the true and the false. How can they then be capable of protecting others?" They say this because these doctrinal adherents are like ignorant children. Just as innocent, ignorant children, due to the lack of discrimination between the true and the false, say everything, without any understanding of what is right or wrong, similarly, these doctrinal adherents are ignorant. Being ignorant themselves, they delude others. Not only that, but even in their ignorance, they boast of being learned or knowledgeable.
In some places, the reading is 'Jattha bālo'vasīyai', meaning where the ignorant child is distressed, afflicted, or tormented. Similarly, these ignorant doctrinal adherents are afflicted by Klesa (afflictions). They cannot provide any refuge or protection to anyone.
The latter part of this Gāthā expounds on these other doctrinal followers who act contrary to the truth. The word 'Naṃ' here is in the sense of a rhetorical device or sentence embellishment. These other proponents, while renouncing wealth, grains, and kinship ties, claim to have given up attachment. They say they have accepted Pravrajyā (monastic life). While expressing their eagerness to attain liberation, they continue to be engaged in Pariggraha (possessions) and Ārambha-Samārambha (violent activities) harmful to life, such as cooking, getting food cooked, grinding, and pounding, which are the duties of the householders.
In this Gāthā, the word 'Siyā' is an Ārsha (archaic) form, and it is interpreted as a plural.