________________
छन्दोदर्शनम्
पदपाठः
COMMENTARY-SUMMARY TRANSLATION
The Purusha, the supreme, has no particular form of his own ; he is formless. At the beginning of creation, there was mere existence; he manifested himself by creation and pervasion of all forms. That is what we generally hear in the world, and the Vedas specifically mention it. He has no body of his own, but being fully identified with this universe, he has this universe itself as his body. Having the capacity to pervade everything he is the lord of all energy and of all the things having energy. He has no limbs like the face etc., but be has manifested himself in the universe which is full of faces. He fills everything with his fullness. Cf. "All this universe is filled with that Purusha who stands still and straight like a mighty tree in the heavens " (Nar. Up. 10-4). Thus both by identity with the world and by difference from the world, he shows his uniqueness and is described as the unique Purusha. Though he is quite different from the worldly things, his nature remains unchanged. That is why the Vedas describe him as uncommon and quite different in nature from the created world.
षष्ठी ऋक् ।. वि॒िश्वशो॑षो॒ यो भूम॑सत्त्वा महीयान् वि॒िश्वच॑क्षुः प्रति॑ उत्तमः सहग्य यो वा विश्वपति प्रचेतनस्तपसा धीभिः पुरुषं तं प्रपद्ये ॥ ६ ॥
1
347
विश्वऽशीर्षः । यः । भूम॑ऽसत्त्वा । म॒ही॒यान् । विश्वऽचक्षुः । प्रति । सम्ऽदृक् । यः । उत्तमः ॥ यः । वा॒ । विश्व॑ऽपात् । अतीत । प्रऽचेतन॑ः । तपैसा । धीभिः । षुरुषम् । तम् । प्र । पद्ये ॥
He has infinite heads. He is full of the essence of all greatness. He is mighty. He has infinite eyes. He is the best among those who have vision. He has infinite legs, and he is the greatest of life-givers. I attain him, by virtue of meditation and intense thinking.
अन्वयभाष्यम् ।
यः पुरुषः विश्वशीर्षः विश्वशिराः अत्र शीर्षशब्दः मुखवाचकोऽपि भवितुमर्हति, तेन विश्वमुखः इत्यर्थो लभ्यते, विश्वशब्दः अनन्तार्थकः, अतः एव " विश्वतोमुखः इति
99