________________
૪૫. વિ + ર = કોઈક સ્ત્રિી .]
काचन
काश्चन
તુ. વિ.
સં છે = •s c d d d d d d 1 1 1 1 1 1
$
काभिश्चन काभ्यश्चन
काञ्चन कयाचन
काभ्याञ्चन कस्यैचन कस्याश्चन
कयोश्चन कस्याञ्चन ૪૬. વિ + વ = કોઈક નિપું.] ગ્વિન
વન
कासाञ्चन कासुचन
कानिचन
વિ. – દ્વિ. વિ. –
બાકીના રૂપો પુંલ્લિંગ પ્રમાણે...
iząd > English va અભિવ્યક્તિની બાબતે સંસ્કૃત બેજોડ છે. આવું ગાઈ-વગાડીને પશ્ચિમી વિજ્ઞાનીઓ કહી રહ્યા છે. પાછી એમાં શબ્દરમતો પણ બખૂબી પ્રયોજી શકાય છે.
લીમડી ગામે ગાડી મલીની સંસ્કૃત આવૃત્તિ જાણો છો? પહેલા અંગ્રેજી વર્ઝન જોઈ લો :
1) Was it a car or a cat I Saw ? 2) Race Fast, Sate Car
આ બન્ને વાક્યો ઊંધા કરો તો પણ એ જ વાક્ય હાથે લાગશે. આને અંગ્રેજીમાં Palindrome (પેલિનડ્રોમ) કહેવાય છે. પણ, આ
વાક્યોમાં કૃત્રિમતા છલકાઈ ઊઠે છે. દા.ત. પ્રથમ વાક્યનો ગુજરાતી 9 તરજૂમો થાય : મેં બિલાડી જોઈ કે કાર ? આમાં મોટર અને બિલાડી 9.
વચ્ચે મેળ બેસાડવો અઘરો છે. હવે સંસ્કૃતનો પેલિનડ્રોમ જોઈએ... A
---
ત
રે સરલ સંસ્કૃતમ્ - ૩
૦ ૧૬૭ .
& રૂપાવલી છે