________________
352
Prakrit and Apabhramśa Studies
komala bhaddalayā; b: tumhe rattim; c: amha päsão na te bhayam.
14. A. N. Upadhye (ed.) Bịhatkathākoša. Bombay, 1943. Tale no.
61 : Yamanuni-kathānaka (pp. 132-134). Most of the tales of the Bịhatkathākośa are Sanskrit versions of some lost Prakrit originals. There are some obvious errors, confusions, misunderstandings and gaps in these renderings. As some other (Ārāddhanā) Kathākośas, like that of Sricandra, for example, seem to have also used the same Prakrit source, the Brahakathākośa tale requires to be checked and supplemented for some details with the help of the related Kathākosas. The word for the ‘tipcat' (and so also the name of the princess) is given here as koņikā (oc kannikā). In the Svetāmbara versions kaniyā or kaạikā mean the stick with which the 'tipcat is struck.
15. The Brhatkathākośa gives rough Sanskrit renderings of the
Prakrit verses that played the key role in the tale. The original verses are given by Sricandra. See H. L. Jain, Kahakosu, Ahmedabad, 1969, Sandhi 23, Kadavaka, 3-4, 9-10, 1314, 19-20. We give here important differences from the text of the first three of these verses as found in the BKS. First verse: a : āyaddhadha pariyad dhadhi; b: puno vi samayaddhadha; d: patthcha. Second verse : ādhāvadha paridvävadha, puno vi samadhāyadha tumhettha mamdabuddhi, chidde passaha koniyaṁ// Third verse : uppalaņālasidalamgo, mā himdasu viyāle amhado natthi bhayam, dihädo dissade bhayam. The text of these verses given partially in the Kathākośas of Prabhācandra and Nemicandra (see Bșhatkathākośa, p. 384, notes on tale no. 61) and in the Punyāsrava-kathāhosa (ed. A. N. Upadhye and H. L. Jain, Sholapur, 1964; p. 105) has some more variants. First verse : a: kaddhasi punu nikkhevasi re gaduhahā; b: javam paithesi khūdidum. Second verse : a : annattha kim paloraha, b: tunhe ettha nibuddhiyā (v. 1 ettharauni nibuddiyā); d : chidde acchai koniya. Third verse : de lisado bhaya tuma (v. 1. twiha).