________________
The Tale of the Royal Monk Yava
351
osakkasi ya aisakkasi ya, bahusu ya jam paloesi !
(according to the Visesa-Cūrņi). 6. io gayā io gayā maggijjaṁti na disati / ahmeyam viyāņāmi, agade chūdhā adoliyā //
(BKS, v. 1158) Variants :
bile padită (acc. to the Cūrņis). 7. sukumālaga bhaddalayā, rattim himdaņa-silayā / bhayam te natthi mammāto, dihapaatthāo te bliayan //
(BKS. v. 1159) Variants dihapatthassa bibhehi, natthi te mamato bhayam
(acc. to the Cūrņis). 8. Punyavijaya Muni (ed.), Ākyānaka-mani-kośa, Varanasi, 1962,
v. 19. 9. AMK, pp. 146–147. 10. This character has obviously originated from the term of
address bhaddalaya ‘simpleton', found in the doggerel uttered by the potter on sighting a timid mouse. In the text of Amradeva's version once the form is given as bhaddulava (v. 19). Similarly, for adoliyā of BKS, we find there aroliya, which form occurs also at AMK, p. 201, vv. 274, 275. In later versions we have one more variant, anullijā. Ksemakirti gives undoiyā as its synonym. This again has a variant for unnaiyā (AMK, p. 147, v. 14, 15; p. 209, v. 540). All these forms appear to be variants of one basic form. Modern Gujarati has adoli, 'a short stick-like wooden piecetied to the end of
a rope used as tether, wound round a churning rod etc. 11. For the first verse (vide note 5) : Pāda a : avaghasasi ghasasi
uluttā; b. ceva; d : pecchesi. Second verse (vide note 6) : b: ioijjaħti, c: vayan evam viyāņāmo d: padiyā. Third verse :
(vide note 7): c: mama, sayāsāo natthi te bhavan. 12. Ed. by H. B. Sheth, Varanasi, 1911; Yava's tale on p. 144. 13. For the first verse : a : uhāvasi; pahāvasi: b: ceva; c: te
abhippão; d: pucchasi. Second verse : a : ao gayā tuo gavā; b: amhe na ditthā; d : anullia. Third verse : a : sukumälava