Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## 337
**10. Time-Series Authority**
That giving is the best of all giving, and that giving is the chief conduct of all conduct. || 939 ||
**Sammādihissavi Avirdass ṇ Tavo Mahāguṇohodi. Hodi Hu Hathiṇhāṇam Cundaচ্ছিদকम्म Tam Tass. || 940 ||**
**Samyagdṛṣṭerapi Aviratasya Na Tapo Mahāguṇo Bhavati. Bhavati Hi Hastisnānam Cundaচ্ছিদকर्म Tat Tasy. || 940 ||**
**Meaning:** Even for one who is not restrained and has right faith, austerity is not a great virtue. It is like bathing an elephant or like a rope used for churning curd, which keeps getting loose from one end and tied from the other. || 940 ||
**Vejādurbheṣajjaparicārayasanyadā Jahāroggam. Gurusiṣṣarayanasāhaṇasanyattīe Tahā Mokkho. || 941 ||**
**Vaidyātūraibhaiṣajya paricārakasanyatyā Yathā Ārogyam. Gurusiṣyaratnasādhanasanyatyā Tahā Mokṣaḥ. || 941 ||**
**Meaning:** Just as a physician, through medicine and the care of attendants, makes a patient free from disease, similarly, through the association of a guru, a virtuous disciple, the jewels of right faith, and the means of books, water-pots, and fans, liberation is attained. || 941 ||
**Āiriovī Ya Vejo Siṣṣo Rogī Du Bheṣajam Cariyā. Khett Bala Kāla Purisaṁ ṇāūṇ Sārṇa Daḍhaṁ Kujjā. || 942 ||**
**Ācāryopi Ca Vaidyaḥ Siṣyo Rogī Tu Bheṣajam Cariyā. Kṣetraṁ Balaṁ Kālam Puruṣaṁ Jñātvā Śanaiḥ Dṛḍhaṁ Kuryāt. || 942 ||**
**Meaning:** The teacher is the physician, the disciple is the patient, and conduct is the medicine. Knowing the field, strength, time, and person, one should gradually make it firm. || 942 ||
**22 Roots.**